| When they answered the bell on that wild winter night
| Когда они ответили на звонок той дикой зимней ночью
|
| There was no one expected-and no one in sight
| Никого не ждали и никого не было видно
|
| Then they saw something standing on top of an urn
| Затем они увидели что-то, стоящее на вершине урны.
|
| Whose peculiar appearance gave them quite a turn
| Чья своеобразная внешность заставила их повернуться
|
| All at once it leapt down and ran into the hall
| Вдруг оно спрыгнуло и побежало в зал
|
| Where it chose to remain with its nose to the wall
| Где он решил остаться носом к стене
|
| It was seemingly deaf to whatever they said
| Казалось, он был глух к тому, что они говорили
|
| So at last they stopped screaming, and went off to bed
| Так что, наконец, они перестали кричать и легли спать
|
| It joined them at breackfast and presently ate
| Он присоединился к ним за завтраком и вскоре съел
|
| All the syrup and toast, and part of a plate
| Весь сироп и тосты, и часть тарелки
|
| It wrenched off the horn from the new gramophone
| Он оторвал рожок от нового патефона
|
| And could not be persuaded to leave it alone
| И не удалось убедить оставить его в покое
|
| It betrayed a great liking for peering up flues
| Он выдал большое пристрастие к заглядыванию в дымоходы
|
| And for peeling the soles of its white canvas shoes
| И за чистку подошв его белых парусиновых туфель
|
| At times it would tear out whole chapters from books
| Иногда он вырывал из книг целые главы.
|
| Or put roomfuls of pictures askew on their hooks
| Или поставить на крючки целую комнату картинок, перекошенных
|
| Every Sunday it brooded and lay on the floor
| Каждое воскресенье он размышлял и лежал на полу
|
| Inconveniently close to the drawing-room door
| Неудобно близко к двери гостиной
|
| Now and then it would vanish for hours from the scene
| Время от времени он исчезал с места происшествия на несколько часов.
|
| But alas, be discovered inside a tureen
| Но, увы, быть обнаруженным внутри супницы
|
| It was subject to fits of bewildering wrath
| Это было подвержено приступам сбивающего с толку гнева
|
| During which it would hide all the towels from the bath
| Во время которого спрятал бы все полотенца из бани
|
| In thenight through the house it would aimlessly creep
| Ночью по дому он бесцельно ползал
|
| In spite of the fact of its being asleep
| Несмотря на то, что он спит
|
| It would carry off objects of which it grew fond
| Он уносил предметы, которые ему нравились
|
| And protect them by dropping them into the pond
| И защити их, бросив в пруд
|
| It came seventeen years ago-and to this day
| Это произошло семнадцать лет назад — и по сей день
|
| It has shown no intention of going away | Он не показал никакого намерения уйти |