| Ran to Penn Station and mad my train
| Побежал на Пенсильванский вокзал и разозлил свой поезд
|
| Immediately fell asleep until I heard
| Сразу заснул, пока не услышал
|
| The conductor say: «Next stop
| Кондуктор говорит: «Следующая остановка
|
| Where-it's-Atsville.»
| Где-это-Этсвилл.
|
| Sunlight on the Hudson an amber glow
| Солнечный свет на Гудзоне - янтарное сияние
|
| Like «Crepuscule with Nellie» dialed
| Вроде «Сумерки с Нелли» набрали
|
| Down low
| Низко
|
| When I reached my stop
| Когда я дошел до остановки
|
| The platform sign said: «Scatsville.»
| Табличка на платформе гласила: «Скатсвилль».
|
| I said: «Wait!» | Я сказал: «Подожди!» |
| and I turned around
| и я обернулся
|
| But the doors where closed and the train
| Но двери закрыты и поезд
|
| Was gone
| Пропал
|
| And I though: «This ain’t
| И я подумал: «Это не
|
| Where-I-hang-my-Hatsville.»
| Где-я-вешу-мой-Хэтсвилл.
|
| And the question I asked of each passerby
| И вопрос, который я задавал каждому прохожему
|
| Was met with the same singsong reply:
| Был встречен таким же певучим ответом:
|
| «Jack, you are now in Scatsville.»
| «Джек, ты сейчас в Скэтсвилле».
|
| It’s the language of madmen
| Это язык сумасшедших
|
| When you talk through your hat
| Когда вы говорите через свою шляпу
|
| My Eleventh Commandment’s:
| Моя одиннадцатая заповедь:
|
| «Thou Shalt Not Scat!»
| «Не бред!»
|
| Mr. Feather sighed and he seemed
| Мистер Перо вздохнул и, казалось,
|
| Depressed
| депрессия
|
| When I complained of scat on my
| Когда я пожаловался на экскременты на моем
|
| Blindfold Test
| Тест с завязанными глазами
|
| So how
| Так как
|
| How’d I get to Scatsville?
| Как я попал в Скэтсвилль?
|
| Live every saxophonist who play bop
| Живи каждый саксофонист, играющий в боп
|
| It’s a little habit that hard to stop
| Это небольшая привычка, которую трудно остановить
|
| One day you find yourself in Scatsville
| Однажды ты оказываешься в Скатсвилле
|
| With all the cats in Scatsville | Со всеми кошками в Скэтсвилле |