| In Arizona’s desert lores a legend goes about a horse the champion of a lawless
| В преданиях пустыни Аризоны ходит легенда о коне, чемпионе беззакония.
|
| breed the favored one, the Devil’s steed
| породи избранного, дьявольского коня
|
| who by some strange chance was free.
| который по какой-то странной случайности был свободен.
|
| That albino pink eyed stallion, born to the Devil in a lake of fire
| Этот жеребец-альбинос с розовыми глазами, рожденный Дьяволом в огненном озере
|
| Bred with an introvert desire and
| Порожденный интровертным желанием и
|
| His eyes at night are ablaze
| Его глаза ночью горят
|
| With a burning fire…
| С пылающим огнем…
|
| At night in the canyon all alone I’ve heard the Devil call his own,
| Ночью в каньоне в полном одиночестве я слышал, как Дьявол звал своих,
|
| and it made my blood stream freeze. | и это заставило мой поток крови застыть. |
| But pleading for his wayward steed is all
| Но молить о своем своенравном коне — это все
|
| in vain, vain indeed, for free he aims to be.
| напрасно, действительно напрасно, он хочет быть свободным.
|
| You drunks and gamblers laugh at me
| Вы, пьяницы и игроки, смеетесь надо мной
|
| You sweat for gold and spend it free
| Вы потеете за золото и тратите его бесплатно
|
| With eyes too blind to see.
| С глазами, слишком слепыми, чтобы видеть.
|
| You have no hopes, you have no gold, you have no dreams to ease your soul.
| У тебя нет надежд, у тебя нет золота, у тебя нет мечты, чтобы облегчить свою душу.
|
| And yet you laugh at me.
| И все же ты смеешься надо мной.
|
| That albino pink-eyed stallion. | Этот жеребец-альбинос с розовыми глазами. |
| Born to the Devil in a lake of fire
| Рожденный дьяволом в огненном озере
|
| Bred with an introvert desire and
| Порожденный интровертным желанием и
|
| His eyes at night are ablaze
| Его глаза ночью горят
|
| With a burning fire…
| С пылающим огнем…
|
| Without a gold, no man is whole. | Без золота ни один человек не цел. |
| Without a dream there is no soul and stagnant
| Без мечты нет души и застой
|
| he will be. | он будет. |
| I’ll sleep by day, I’ll search by night, I’ll not renounce my fight | Я буду спать днем, я буду искать ночью, я не откажусь от своей борьбы |
| 'til he belongs to me.
| пока он не принадлежит мне.
|
| That albino pink-eyed stallion. | Этот жеребец-альбинос с розовыми глазами. |
| Born to the Devil in a lake of fire
| Рожденный дьяволом в огненном озере
|
| Bred with an introvert desire and
| Порожденный интровертным желанием и
|
| His eyes at night are ablaze
| Его глаза ночью горят
|
| With a burning fire… | С пылающим огнем… |