| Can you tell us the place where the elders chew
| Можете ли вы сказать нам место, где старейшины жуют
|
| the sky soft? | небо мягкое? |
| The place where love is like a perfectly
| Место, где любовь похожа на идеально
|
| quelled arrow flown from bows of pure willow
| подавленная стрела, вылетевшая из луков чистой ивы
|
| And under the thundering roll of ghost buffalo
| И под грохот буйвола-призрака
|
| Can’t you hear the world’s heart breaking?
| Разве ты не слышишь, как разбивается сердце мира?
|
| For it’s a test of courage to kiss the snake tongued
| Ибо поцеловать змеиный язык — это испытание мужества.
|
| people, the fork tongued people
| люди с раздвоенным языком
|
| Yes, it’s a test of courage to kiss the snake tongued
| Да, поцеловать змеиный язык — испытание на храбрость
|
| people, the fork tongued people
| люди с раздвоенным языком
|
| 'Cause it’s like two tongues at one time
| Потому что это как два языка одновременно
|
| It’s like two tongues at one time
| Это как два языка одновременно
|
| It’s like two tongues at one time
| Это как два языка одновременно
|
| Like bitter spirits and sweet wine
| Как горькие духи и сладкое вино
|
| Like two tongues at one time, at one time
| Как два языка одновременно, одновременно
|
| So pour all of your souls like magma into the caverns
| Так что вылейте все свои души, как магму, в пещеры
|
| Pour all of your souls like magma into the caverns
| Вылейте все свои души, как магму, в пещеры
|
| Pour them all for the hauntings
| Налей их всех для призраков
|
| Pour them all for the hauntings
| Налей их всех для призраков
|
| Cool down for the hauntings and harden for the
| Остынь для призраков и закаляйся для
|
| hauntings
| призраки
|
| Now granite soul you’re a haunter
| Теперь гранитная душа, ты преследуешь
|
| A haunter hunting the children of the wild plains
| Призрак, охотящийся на детей диких равнин
|
| Now granite soul you’re a haunter
| Теперь гранитная душа, ты преследуешь
|
| A haunter hunting the children of the wild plains
| Призрак, охотящийся на детей диких равнин
|
| And if my great-great-great-great-great-great
| И если мой пра-пра-пра-пра-пра-пра
|
| grandma could find them
| бабушка нашла их
|
| She would put all of their poisoned
| Она положит все их отравленные
|
| All of their poisoned, poisoned teeth
| Все их отравленные, отравленные зубы
|
| In her medicine bag, in her medicine bag
| В ее аптечке, в ее аптечке
|
| She’d make a graph of our death beat
| Она бы сделала график нашего смертельного удара
|
| Pulse, murmur, quiet… pulse, murmur, quiet…
| Пульс, шум, тишина… пульс, ропот, тишина…
|
| Like hiding pheasants in tall grass
| Как фазаны прячутся в высокой траве
|
| Now there’re faces in the rocks and they’re
| Теперь в скалах есть лица, и они
|
| coming on strong
| идет сильный
|
| Faces in the rocks with medicine tongues
| Лица в скалах с целебными языками
|
| Faces in the rocks, feels like a million to one
| Лица в скалах, похоже на миллион к одному
|
| Woman and man in the moon with a cradleboard son
| Женщина и мужчина на луне с сыном в колыбели
|
| Braided 'round close 'till all warmth is gone, gone
| Плетеный круг, пока все тепло не исчезнет, не исчезнет
|
| So here take these blankets, here take these blankets
| Так вот возьми эти одеяла, вот возьми эти одеяла
|
| They’re woven from the hair of the dead
| Они сотканы из волос мертвых
|
| With the hair from your sisters, hair from your brothers,
| С волосами твоих сестер, волосами твоих братьев,
|
| Hair from your lovers, hair from the beavers,
| Волосы твоих любовников, волосы бобров,
|
| hair from the otters
| волосы от выдры
|
| The hair from your mothers, hair from your father
| Волосы твоих матерей, волосы твоего отца
|
| Hair from your lovers, hair from the beavers, hair from
| Волосы от твоих любовников, волосы от бобров, волосы от
|
| the otters
| выдры
|
| And we, we saw through you
| И мы, мы видели тебя насквозь
|
| Like a candle through a buffalo’s eye
| Как свеча в глазу буйвола
|
| And we, we stood by you
| И мы, мы стояли рядом с вами
|
| Like a mama bear shot with her cubs at her side
| Как мама-медведица, застреленная со своими детенышами рядом с ней
|
| And we, we saw through you
| И мы, мы видели тебя насквозь
|
| Like a candle through a buffalo’s eye | Как свеча в глазу буйвола |