| Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
| Дева Мать, дочь сына твоего,
|
| umile ed alta più che creatura,
| скромный и высокий больше, чем тварь,
|
| termine fìsso d’eterno consiglio,
| фиксированный срок вечного совета,
|
| tu sei colei che l’umana natura
| ты тот, что человеческая природа
|
| nobilitasti sì, che il suo fattore
| вы облагородили да, что его фактор
|
| non disdegnò di farsi sua fattura.
| он не гнушался сделать свой собственный счет.
|
| Nel ventre tuo si raccese l’amore,
| Любовь собралась в твоей утробе,
|
| per lo cui caldo ne l’eterna pace
| для чьего тепла вечный покой
|
| così è germinato questo fiore.
| так пророс этот цветок.
|
| Qui sei a noi meridiana face
| Вот ты меридиана лицо
|
| di caritate, e giuso, intra i mortali,
| милосердия и справедливости среди смертных,
|
| sei di speranza fontana vivace.
| ты живой источник надежды.
|
| Donna, sei tanto grande e tanto vali,
| Женщина, ты так велика и так достойна,
|
| che qual vuoi grazia e a te non ricorre,
| что какой благодати вы хотите, и она не обращается к вам,
|
| sua disianza vuoi volar sanz’ali.
| вы хотите летать sanz'ali.
|
| La tua benignità non pur soccorre
| Твоя доброта не поможет
|
| a chi domanda, ma molte fiate
| тем, кто просит, но много вздохов
|
| liberamente al dimandar precorre.
| свободно на вопрос, который он предвосхищает.
|
| In te misericordia, in te pietate,
| Милосердие в тебе, милосердие в тебе,
|
| in te magnificenza, in te s’aduna
| в тебе великолепие, в тебе оно собирается
|
| quantunque in creatura è di bontade.
| хотя в творении оно от добра.
|
| Amen. | Аминь. |