| Knotted Delirium (оригинал) | Узловатый Бред (перевод) |
|---|---|
| I suppose accuracy | я полагаю точность |
| In the morphology of knots | В морфологии узлов |
| With that impertinent spontaneity | С этой дерзкой непосредственностью |
| A freezable hypnosis is born | Замораживаемый гипноз рождается |
| So to apply it on whenever you need | Поэтому, чтобы применять его, когда вам нужно |
| A tied new breed | Связанная новая порода |
| Tied and red hot | Связанная и красная горячая |
| Like every knot | Как и каждый узел |
| In absence of | В отсутствие |
| Scientific delirium | Научный бред |
| The truth reveals inside | Правда раскрывается внутри |
| A smell recording device | Устройство записи запахов |
| As the first work | Как первая работа |
| Of a paid knot untier | Из платного узла развязать |
| But that freezing inside | Но этот холод внутри |
| A loss of logic provides | Потеря логики обеспечивает |
| Altered by ancient odours | Изменено древними запахами |
| Another defrosted hypnosis in vain | Очередной размороженный гипноз напрасно |
| Another failed attempt | Еще одна неудачная попытка |
| Of untying one knot of accuracy | Развязать один узел точности |
