| Byttingen satt der i godstolen sin
| Биржа сидела в своем кресле
|
| Sur og sær ved grua
| Кислый и странный в ужасе
|
| Gamal og taus og rugga seg
| Старый и тихий и качающий
|
| Alle ønskte at han skulle døy
| Все хотели, чтобы он умер
|
| Også nabofrua
| Тоже сосед
|
| Han var så gamal og taus ein kar
| Он был таким старым и тихим человеком
|
| Dei spurde vismannen
| День спросил у рыбаков
|
| Og han gav svar:
| И он ответил:
|
| «Om byttingen sei dykk kor gamal han e'
| "Об обмене", сказал dykk kor gamal han e '
|
| Vil han døy — det e' de som skal te.»
| Умрет ли он — это они чай напьют».
|
| Byttingen ville ikkje daude; | Обмен не умрет; |
| han ville leva evig
| он будет жить вечно
|
| Byttingen satt der i god stolen sin
| Биржа сидела в своем хорошем кресле
|
| Sur og sær ved grua
| Кислый и странный в ужасе
|
| Vismannen tok seg eit eggeskal
| Мудрец взял яичную скорлупу
|
| Og lot som han skulle bryggja øl
| И сделал вид, что варит пиво
|
| Og servere det til frua
| И подайте его госпоже.
|
| Byttingen vakna med eitt så glad
| Изменение проснулось с чем-то таким счастливым
|
| Stirde på ølbrygget rugga og sa:
| Stirde на пивной регге и сказал:
|
| «Lenge har eg levd og sju gonger sett
| «Я жил долго и видел его семь раз
|
| Skogen brenna og vekse opp
| Лес сгорел и вырос
|
| Men aldri ølbrygg i ein eggeskaltopp.»
| Но никогда не варите пиво в верхушке из яичной скорлупы».
|
| Byttingen ville ikkje daude; | Обмен не умрет; |
| han ville leva evig
| он будет жить вечно
|
| No var det dags for han og døy; | Теперь пришло время ему умереть; |
| han ville leva evig | он будет жить вечно |