| I fruktan de tiger
| В страхе они молчат
|
| Om årets mörkaste dag
| О самом темном дне в году
|
| Räds att hamna i skuggan
| Боюсь оказаться в тени
|
| Från stallons stormfärd
| От бури жеребца
|
| I mörka klungor de stundom färdas
| В темных скоплениях они иногда путешествуют
|
| I mångfald de föder skräck i människan
| В разнообразии они порождают страх в человеке
|
| Likt ett endslaget fågelfä
| Как исчезающая птичья вражда
|
| Slått fast klorna ovan
| Прикрепил когти выше
|
| Trollar fördärv i den armé
| Тролли разоряют армию
|
| Jagar de med slumraden ögon
| Они преследуют спящими глазами
|
| Har du kommit från jorden, får far du i jorden
| Если ты пришел из земли, ты получишь отца в земле
|
| Har du kommit från vattnet, så far du i vattnet
| Если ты вышел из воды, то и войдешь в воду
|
| Har du kommit från väder, så far i väder
| Если ты пришел из непогоды, то отец в непогоду
|
| Har du haina kommit från öster
| Ты пришел с востока?
|
| Har du haina kommit från väster
| Вы пришли с запада?
|
| Har du haina kommit från norr
| Ты пришел с севера?
|
| Har du haina kommit från söde
| Ты пришел с юга?
|
| Värken åt vinden, hälsan åt människan
| Боль для ветра, здоровье для человека
|
| Pina åt vattnet, hälsan åt människan
| Боль для воды, здоровье для человека
|
| O, arma satmännska
| О, бедный сатман
|
| Du blåbleka här
| Вы отбеливали здесь
|
| Vår tid skall komma sedan
| Наше время придет тогда
|
| En dag vrides världen som vi vill
| Однажды мир повернется так, как нам нравится
|
| Då skall männskan under solen
| Тогда человек будет под солнцем
|
| Vandra full av ensam i sin kropp | Прогулка полная одиночества в его теле |