| I fälen av en stor man. | В ловушке великого человека. |
| Av daga satt Han sig
| Днем Он сел
|
| Liknelsen av glimmerport i fälens ände
| Притча о блестящих воротах в конце ловушек
|
| Min strävan går däri
| Мое стремление идет туда
|
| Var marja stäles glädjen, ifrån längtans hjärtan
| Будь марья крадет радость, из сердец тоски
|
| Ett avsked från jordeliv är ett avsked från smärtan
| Расставание с земной жизнью - расставание с болью
|
| I soluppvaknan bört he rörs, i solnedfall likvis
| При пробуждении солнца он должен быть тронут, так же и при закате солнца.
|
| Men i famnen borti köldens fång, i fälens ände
| Но в объятиях узника холода, в конце капканов
|
| Vart liv där stane av
| Каждая жизнь там
|
| Folk lovar med sitt hjärta, folk lovar med sin hand
| Люди обещают сердцем, люди обещают рукой
|
| Under solen knyts förtroeliga band
| Под солнцем завязываются доверительные связи
|
| Men knuten slits ut och folk vänder sig mot folk
| Но узел разорван, и люди обращаются к людям
|
| En tid av otid antågar, vår glob i uppror står
| Приближается время разлада, наш земной шар бунтует
|
| En jord åt eftermälet vårt, ovisshet spår
| Земля съела наше наследие, следы неопределенности
|
| Men i Guds hänrer'n ger he lagt
| Но в божьих руках он дает положенный
|
| Världen böjd efter dårens tillskaft
| Мир согнулся после дурака
|
| Vad bändes och vrides härnest
| Что кололи и крутили дальше
|
| När häxmän trälar mot makternas höjd
| Когда ведьмы тяготеют к вершине власти
|
| Irrad långt bort.
| Забрел далеко.
|
| Mot stupet av fälens ände | К концу утеса |