| Behind these doors, the things that are valued
| За этими дверями то, что ценится
|
| as the norm would cause the most open minds to close.
| поскольку норма заставила бы самые открытые умы закрыться.
|
| The locks that hold these patrons inside
| Замки, которые удерживают этих патронов внутри
|
| would make most bank vaults jealous and look old.
| заставило бы большинство банковских хранилищ завидовать и выглядеть старыми.
|
| And once it shuts and your world goes black,
| И как только он закроется, и ваш мир станет черным,
|
| even when your eyes are wide open, they’re closed.
| даже когда ваши глаза широко открыты, они закрыты.
|
| Sealed from truth and the ability
| Запечатанный от правды и способности
|
| to find the bottom of it. | чтобы найти его дно. |
| I’m not gonna lie and say
| Я не буду лгать и говорить
|
| I haven’t been inside, but miraculously my soul hasn’t rotted from it.
| Я не был внутри, но чудом моя душа не сгнила от этого.
|
| I personally am attracted to the bright colorless
| Меня лично привлекают яркие бесцветные
|
| being that is its pull. | в этом его тяга. |
| Singing songs to my
| Пою песни моему
|
| ears like sirens pulling wool over the parts that I need to see.
| уши, как сирены, натягивают шерсть на те части, которые мне нужно видеть.
|
| I know the heat, the pain, I can feel it inside me.
| Я знаю жар, боль, я чувствую это внутри себя.
|
| But its sharpness makes me numb, and my memory releases
| Но от его остроты я цепенею, и память отпускает
|
| the immediate danger status I tag so lovingly to the knob.
| состояние непосредственной опасности, которое я так любовно прикрепляю к ручке.
|
| The door pushes open so easily, I note how well greased its hinges are.
| Дверь открывается так легко, что я замечаю, насколько хорошо смазаны ее петли.
|
| The smooth sanded finish not repelling, but inviting me,
| Гладкая шлифованная поверхность не отталкивает, а манит,
|
| saying my name and appealing to my selfish inner greed as my fingers go
| произнося мое имя и обращаясь к своей эгоистичной внутренней жадности, когда мои пальцы движутся
|
| running across the plain. | бежит по равнине. |
| Like a kid in a candy store or
| Как ребенок в кондитерской или
|
| a bull in a china cabinet, to be more accurate to the
| слон в фарфоровом шкафчике, если быть точнее
|
| situation’s name as I explore.
| название ситуации, когда я исследую.
|
| I notice the deep impressions curved by a skilled craftsman,
| Я замечаю глубокие оттиски, изогнутые искусным мастером,
|
| pointing its bony finger in my direction. | указывая костлявым пальцем в мою сторону. |
| But finally
| Но наконец
|
| just as quietly as it runs vertically across my lips oh so silently,
| так же тихо, как бежит вертикально по моим губам, так тихо,
|
| it shows me how to always answer with a smile and a «Yes Sir».
| это показывает мне, как всегда отвечать улыбкой и «да, сэр».
|
| That’s the mesmerizing effect it has as I memorize
| Это завораживающий эффект, когда я запоминаю
|
| the bold faced letter «S"word.
| полужирная буква «С»слово.
|
| Behind these doors, the things that are valued
| За этими дверями то, что ценится
|
| as the norm would cause the most open minds to close.
| поскольку норма заставила бы самые открытые умы закрыться.
|
| The locks that hold these patrons inside
| Замки, которые удерживают этих патронов внутри
|
| would make most bank vaults jealous and look old.
| заставило бы большинство банковских хранилищ завидовать и выглядеть старыми.
|
| And once it shuts and your world goes black,
| И как только он закроется, и ваш мир станет черным,
|
| even when your eyes are wide open, they’re closed.
| даже когда ваши глаза широко открыты, они закрыты.
|
| My eyes go to tearing up, but really
| Мои глаза готовы слезиться, но на самом деле
|
| they’re just irritated, and not
| они просто раздражены, а не
|
| because my emotions can’t handle all the situations
| потому что мои эмоции не могут справиться со всеми ситуациями
|
| my body puts them in.
| мое тело вставляет их.
|
| Faded memories, which just last week, I vowed to
| Увядшие воспоминания, которые еще на прошлой неделе я поклялся
|
| never forget haunt me. | никогда не забывай преследовать меня. |
| Daunting and floating near my head
| Пугающий и плавающий возле моей головы
|
| whispering how much I’ll regret not remembering.
| шепчу, как сильно я буду сожалеть, что не вспомнил.
|
| The open doors that I’ve lead myself to believe that I open
| Открытые двери, которые я заставил себя поверить, что я открываю
|
| slam shut in my face and I walk away red eyed and cry hoping.
| захлопываюсь перед моим лицом, и я ухожу с красными глазами и плачу в надежде.
|
| I know it’s the «I"that keeps me here,
| Я знаю, что это «я» держит меня здесь,
|
| the lust of the eyes and the pride of looking at life through a mirror,
| похоть очей и гордость смотреть на жизнь сквозь зеркало,
|
| and not acknowledging fear as a real emotion to be respected.
| и не признавать страх реальной эмоцией, которую нужно уважать.
|
| I minimize, I ostracize, and I try and do it all for me;
| Я минимизирую, я подвергаю остракизму и стараюсь делать все это для себя;
|
| I point to the sky with one finger all the while consciously
| Я все время сознательно указываю на небо одним пальцем
|
| knowing I have three fingers pointing right back at me.
| зная, что у меня есть три пальца, указывающие прямо на меня.
|
| Behind these doors I know I’ll get all the recognition I need
| Я знаю, что за этими дверями я получу признание, которое мне нужно
|
| to feed my chubby ego and mind,
| питать мое пухлое эго и разум,
|
| but it’s the lies I’m blind to, and I find myself always
| но это ложь, к которой я слеп, и я всегда нахожу себя
|
| rubbing my eyes. | потираю глаза. |
| And still I focus hovering at the ominous,
| И все же я сосредотачиваюсь на зловещем,
|
| slender, sans serif letter «I».
| стройная, без засечек буква «I».
|
| Behind these doors, the things that are valued
| За этими дверями то, что ценится
|
| as the norm would cause the most open minds to close.
| поскольку норма заставила бы самые открытые умы закрыться.
|
| The locks that hold these patrons inside
| Замки, которые удерживают этих патронов внутри
|
| would make most bank vaults jealous and look old.
| заставило бы большинство банковских хранилищ завидовать и выглядеть старыми.
|
| And once it shuts and your world goes black,
| И как только он закроется, и ваш мир станет черным,
|
| even when your eyes are wide open, they’re closed.
| даже когда ваши глаза широко открыты, они закрыты.
|
| Towards the end, I can see it now
| Ближе к концу, я вижу это сейчас
|
| and I smile sheepishly but knowing I’m exhausted.
| и я застенчиво улыбаюсь, но знаю, что устал.
|
| I sit near the entrance warning the weak and curious,
| Я сижу у входа, предупреждая слабых и любопытных,
|
| displaying my scars and downplaying my accomplishments.
| показывать мои шрамы и преуменьшать мои достижения.
|
| This type of canter no longer hurts my feelings
| Этот тип галопа больше не ранит мои чувства
|
| for I’ve been behind all the doors I care to open.
| потому что я был за всеми дверями, которые хочу открыть.
|
| I’ve been promised it all and given gold plated sand.
| Мне все это пообещали и дали позолоченный песок.
|
| I sit with knives in my back looking at the smiles of those
| Я сижу с ножами в спине, глядя на улыбки тех,
|
| who hold them.
| кто их держит.
|
| Sometimes I beat myself’s brain for ever
| Иногда я бью себя мозгом навсегда
|
| listening to what’s behind the door.
| прислушиваясь к тому, что находится за дверью.
|
| I was so interested, couldn’t be stopped
| Я был так заинтересован, что не мог остановиться
|
| and it just wouldn’t be ignored, but now I pay expenses
| и это просто не осталось бы без внимания, но теперь я оплачиваю расходы
|
| my poor frame can never afford, in this lifetime or another.
| мое бедное тело никогда не сможет себе этого позволить ни в этой жизни, ни в другой.
|
| I guess the joke and the blame’s on me as I scowl
| Я догадываюсь, что это шутка, и вина лежит на мне, когда я хмурюсь.
|
| wishing I had real friends.
| желаю, чтобы у меня были настоящие друзья.
|
| It’s my own fault though.
| Хотя это моя вина.
|
| I saw the «S"worshipped the «I"and now it’s time for my «eNd».
| Я видел, как «S» поклонялся «I», и теперь пришло время для моего «eNd».
|
| Behind these doors, the things that are valued
| За этими дверями то, что ценится
|
| as the norm would cause the most open minds to close.
| поскольку норма заставила бы самые открытые умы закрыться.
|
| The locks that hold these patrons inside
| Замки, которые удерживают этих патронов внутри
|
| would make most bank vaults jealous and look old.
| заставило бы большинство банковских хранилищ завидовать и выглядеть старыми.
|
| And once it shuts and your world goes black,
| И как только он закроется, и ваш мир станет черным,
|
| even when your eyes are wide open, they’re closed. | даже когда ваши глаза широко открыты, они закрыты. |