| Once upon a tragedy our bravest returned
| Однажды в трагедии наш самый храбрый вернулся
|
| From grounds now forgotten and forlorn
| С земли, ныне забытой и заброшенной
|
| With haggard faces, but a gleam in their eyes
| С изможденными лицами, но с блеском в глазах
|
| They entered our citadel, yet not alone…
| Они вошли в нашу цитадель, но не одни…
|
| From the plateau of the battlements, I espy
| С плато зубчатых стен я вижу
|
| Black flowers clinged to the skin, depicting their cloth
| Черные цветы прилипали к коже, изображая их ткань
|
| An absurd legacy of the subdued
| Абсурдное наследие подчиненных
|
| Streams through their galloping hearts
| Потоки через их галопирующие сердца
|
| …The precursor of a latent drama
| … Предвестник скрытой драмы
|
| Virgins, bards and fools await their scene
| Девственницы, барды и дураки ждут своей сцены
|
| As teeth are chopped in muscle tissue
| Как зубы рубятся в мышечной ткани
|
| Voluptuous fusion of saliva and sperm
| Сладострастное слияние слюны и спермы
|
| Phallus and flesh, hunger and lust
| Фаллос и плоть, голод и похоть
|
| Infernal orgy of decadent meat
| Адская оргия декадентского мяса
|
| Yersinia Pestis — unveiled
| Yersinia Pestis — открыта
|
| High above the feast, hidden in the clouds
| Высоко над пиршеством, скрытым в облаках
|
| Moon’s sickle lurks, threatening to behead
| Серп Луны таится, угрожая обезглавить
|
| Succulent odours are swallowed by the stench of decay
| Сочные запахи поглощает смрад разложения
|
| The dancing scythe joins the carnal play
| Танцующая коса присоединяется к плотской игре
|
| «Such as I was you are
| «Такой, как я, ты
|
| And such as I am you will be
| И таким, как я, ты будешь
|
| Wealth, honor and power are of no value
| Богатство, честь и власть не имеют ценности
|
| At your hora mortis»
| У твоей hora mortis»
|
| «Were my eyes not hollow, would I perceive
| «Если бы мои глаза не были полыми, увидел бы я
|
| Your untouched beauty and angelic grace
| Твоя нетронутая красота и ангельская грация
|
| My dear lady, so dainty and cold
| Моя дорогая леди, такая изящная и холодная
|
| Oh grant me this dance and your life shall end old»
| О, подари мне этот танец, и твоя жизнь прекратится старой»
|
| A wave through foul bodies
| Волна сквозь грязные тела
|
| Culmination of the sick
| Кульминация болезни
|
| Life’s defloration
| Дефлорация жизни
|
| And the Dead overcome the Quick
| И Мертвые побеждают Быстрых
|
| «Your bright red lips have grown deathly pale
| «Твои ярко-красные губы смертельно побледнели
|
| As you listened to the dying men’s wail
| Когда вы слушали вопль умирающих мужчин
|
| I have done my work well, now I can depart
| Я хорошо сделал свою работу, теперь я могу уйти
|
| What I leave behind is called macabre art!» | То, что я оставляю после себя, называется жутким искусством!» |