| «Native to a narrow space, I crave for anautonomy
| «Уроженец узкого пространства, я жажду автономии
|
| Darting more than just a glance into this mind of mine
| Бросив больше, чем просто взгляд в мой разум
|
| Errata-footprints witness my trespass
| Опечатки-следы свидетельствуют о моем нарушении
|
| Srorrim fo tenibac a hguorht sdrawkcab koma gninnuR
| Srorrim fo tenibac a hguorht sdrawkcab koma gninnuR
|
| The idle heir is oozing
| Бездельный наследник сочится
|
| And with on overdose of innate aspiration
| И с передозировкой врожденного стремления
|
| I delve into you!"
| Я погружаюсь в тебя!"
|
| «As for whether I daydream or not, I cannot tell precisely
| «Что касается того, мечтаю я или нет, я не могу точно сказать
|
| Yet numb fever relieves me of every doubt
| Тем не менее онемение лихорадки избавляет меня от всех сомнений
|
| My corporeal entity — assailed!
| Моя телесная сущность – подверглась нападению!
|
| A let-off calamity noxiously roaming
| Выпущенное бедствие, ядовито блуждающее
|
| To dastardly interfere in my synaptic crevices
| Подло вмешиваться в мои синаптические щели
|
| Wraith, loathsome one
| Призрак, отвратительный
|
| Don’t you try to entrench yourself
| Не пытайся закрепиться
|
| Into my stamping ground!
| В мою топающую землю!
|
| Squatter, be off with you!
| Скваттер, прочь!
|
| The here and now slides out of focus
| Здесь и сейчас выпадает из фокуса
|
| While the sun reappears at my vernal equinox
| Пока солнце снова появляется в день моего весеннего равноденствия
|
| But it sears the delicate fields teeming with growth
| Но это иссушает нежные поля, изобилующие ростом
|
| My dazed wail to soothe but the plainest distress
| Мой ошеломленный вопль, чтобы успокоить, но самое простое горе
|
| Reluctantly conceding the soil to this paramount bane"
| Неохотно уступая землю этому первостепенному проклятию"
|
| «Control — I am the valve that controls the flow
| «Контроль — я клапан, который регулирует поток
|
| Alternate — The query to the binary response
| Альтернативный — запрос к двоичному ответу.
|
| Delete — Replacement thrives best on the void
| Удаление — замена лучше всего происходит в пустоте
|
| After all … it’s just a matter of life
| В конце концов… это просто вопрос жизни
|
| It was … just … a matter … of life !!" | Это был... просто... вопрос... жизни!!" |