| Shree Guru charana saroja raja
| Шри Гуру Чарана Сароджа Раджа
|
| nija manu mukuru sudhari
| ниджа ману мукуру судхари
|
| Baranaun Raghubara bimala jasu
| Баранаун Рагхубара бимала джасу
|
| jo daayaku phala chaari
| джо дааяку пхала чаари
|
| Budhi heena tanu jaanike
| Будхи Хина Тану Джаанике
|
| sumiraun pawana kumaara
| сумираун павана кумаара
|
| Bala budhi vidyaa dehu mohin harahu kalesa bikaara
| Бала будхи видьяа деху мохин хараху калеса бикара
|
| I know that this body of mine has no intelligence, so I recall you,
| Я знаю, что у этого моего тела нет разума, поэтому я вспоминаю тебя,
|
| Son of the Wind
| Сын Ветра
|
| Grant me strength, wit and wisdom and remove my sorrows and shortcomings.
| Даруй мне силу, ум и мудрость и удали мои печали и недостатки.
|
| Bhajelo Ji Hanuman! | Бхаджело Джи Хануман! |
| Bhajelo Ji Hanuman!
| Бхаджело Джи Хануман!
|
| Oh Friend! | О друг! |
| Remember Hanuman!
| Вспомни Ханумана!
|
| Jaya Kapeesha tihun loka ujaagara
| Джая Капиша тихон лока уджаагара
|
| Hail to Hanuman, the ocean of wisdom and virtue,
| Приветствую Ханумана, океан мудрости и добродетели,
|
| Hail Monkey Lord, illuminater of the three worlds.
| Славься, Владыка Обезьян, просветитель трех миров.
|
| Anjani putra Pawanasuta naamaa
| Анджани путра Паванасута наамаа
|
| You are Ram’s emissary, and the abode of matchless power
| Ты эмиссар Рама и обитель несравненной силы
|
| Anjani’s son, named the «Son of the Wind.»
| Сын Анджани по имени «Сын Ветра».
|
| Kumati niwaara sumati ke sangee
| Кумати ниваара сумати ке санги
|
| Great hero, you are as mighty as a thunderbolt,
| Великий герой, ты могуч, как молния,
|
| You remove evil thoughts and are the companion of the good.
| Ты удаляешь злые мысли и являешься спутником добрых.
|
| Kaanana kundala kunchita kesaa
| Каанана кундала кунчита кесаа
|
| Golden hued and splendidly adorned
| Золотой оттенок и великолепно украшенный
|
| With heavy earrings and curly locks.
| С тяжелыми серьгами и вьющимися локонами.
|
| Kaandhe moonja janeu saajai
| Каандхе Мунджа Джанеу Сааджаи
|
| In your hands shine mace and a banner
| В твоих руках сияют булава и знамя
|
| And a sacred thread adorns your shoulder.
| И священная нить украшает твое плечо.
|
| Teja prataapa mahaa jaga bandana
| Теджа пратаапа махаа джага бандана
|
| You are Shiva’s son and Kesari’s joy
| Ты сын Шивы и радость Кесари
|
| And your glory is revered throughout the world.
| И слава твоя почитается во всем мире.
|
| Raama kaaja karibe ko aatura
| Рама каая карибе ко аатура
|
| You are the wisest of the wise, virtuous and clever
| Ты мудрейший из мудрых, добродетельный и умный
|
| And ever intent on doing Ram’s work.
| И всегда намерен выполнять работу Рама.
|
| Raama Lakhana Seetaa mana basiyaa
| Рама Лакхана Сита мана басия
|
| You delight in hearing of the Lord’s deeds,
| Ты любишь слушать о делах Господа,
|
| Ram, Sita and Lakshman dwell in your heart.
| Рам, Сита и Лакшман обитают в вашем сердце.
|
| Bikata roopa dhari Lankaa jaraawaa
| Биката рупа дхари Ланкаа хараваа
|
| Assuming a tiny form you appeared to Sita
| Приняв крошечную форму, ты явился Сите
|
| And in an awesome form you burned Lanka.
| И в прекрасной форме вы сожгли Ланку.
|
| Raamachandra ke kaaja sanvaare
| Рамачандра ке кааджа санвааре
|
| Taking a dreadful form you slaughtered the demons
| Приняв ужасный вид, ты убил демонов
|
| And completed Lord Ram’s mission.
| И выполнил миссию лорда Рама.
|
| Shree Raghubeera harashi ura laaye
| Шри Рагубира хараши ура лаайе
|
| Bringing the magic herb you revived Lakshman
| Принося волшебную траву, ты оживил Лакшмана
|
| And Ram embraced you with delight.
| И Рам обнял тебя с восторгом.
|
| Tuma mama priya Bharatahi sama bhaaee
| Тума мама прия Бхаратахи сама бхаи
|
| The Lord of the Raghus praised you greatly:
| Владыка Рагу очень похвалил тебя:
|
| «Brother, you are dear to me as Bharat!»
| «Брат, ты мне дорог как Бхарат!»
|
| Asa kahi Shreepati kanta lagaawai
| Аса кахи Шрипати канта лагааваи
|
| «May the thousand-mouthed serpent sing your fame!»
| «Пусть тысячеустый змей воспеет твою славу!»
|
| So saying, Lakshmi’s Lord drew you to Himself.
| Говоря так, Господь Лакшми привлек вас к Себе.
|
| Naarada Saarada sahita Aheesaa
| Наарада Саарада Сахита Ахиса
|
| Sanak and the sages, Brahma, gods and the great saints,
| Санак и мудрецы, Брахма, боги и великие святые,
|
| Narada, Saraswati and the King of serpents,
| Нарада, Сарасвати и царь змей,
|
| Kabi kobida kahi sake kahaante
| Каби кобида кахи саке кахаанте
|
| Yama, Kubera and the guardians of the four quarters,
| Яма, Кубера и стражи четырех сторон света,
|
| poets and scholars — none can express your glory.
| поэты и ученые — никто не может выразить вашу славу.
|
| Raama milaaya raaja pada deenhaa
| Рама милая раджа пада динхаа
|
| You did great service for Sugriva,
| Ты оказал большую услугу Сугриве,
|
| Presenting him to Ram, you gave him the kingship.
| Представив его Раму, ты отдал ему царство.
|
| Lankeshwara bhaye saba jaga jaanaa
| Ланкешвара бхайе саба джага джаанаа
|
| Vibhishana heeded your counsel
| Вибхишана прислушался к твоему совету
|
| And became the Lord of Lanka, as the whole world knows.
| И стал владыкой Ланки, как знает весь мир.
|
| Leelyo taahi madhura phala jaanu
| Лилио Таахи Мадхура Пхала Джаану
|
| Though the sun is thousands of miles away,
| Хоть солнце и за тысячи миль,
|
| You swallowed it, thinking it to be a sweet fruit.
| Ты проглотил его, думая, что это сладкий фрукт.
|
| Jaladhi laanghi gaye acharaja naaheen
| Джаладхи Лаанги Гайе Ачараджа Наахин
|
| Holding the Lord’s ring in your mouth
| Держа кольцо Господа во рту
|
| It’s no surprise that you leapt over the ocean.
| Неудивительно, что вы перепрыгнули через океан.
|
| Sugama anugraha tumhare tete
| Сугама ануграха тумхаре тете
|
| Every difficult task in this world
| Каждая трудная задача в этом мире
|
| Becomes easy by your grace.
| Становится легким по вашей милости.
|
| Hota na aagyaa binu paisaare
| Хота на аагьяа бину пайсааре
|
| You are the guardian at Ram’s door,
| Ты страж у дверей Рама,
|
| No one enters without your leave.
| Никто не входит без вашего разрешения.
|
| Tuma rakshaka kaahu ko daranaa
| Тума ракшака кааху ко даранаа
|
| Those who take refuge in you find all happiness
| Те, кто укрываются в тебе, находят все счастье
|
| and those who you protect know no fear.
| и те, кого ты защищаешь, не знают страха.
|
| Teenon loka haanka ten kaanpai
| Тинон лока хаанка тен каанпай
|
| You alone can withstand your own splendor,
| Ты один можешь противостоять собственному великолепию,
|
| The three worlds tremble at your roar.
| Три мира дрожат от твоего рева.
|
| Mahaabeera jaba naama sunaawai
| Махабира джаба наама сунаавай
|
| Ghosts and goblins cannot come near,
| Призраки и гоблины не могут приблизиться,
|
| Great Hero, when your name is uttered.
| Великий Герой, когда произносится твое имя.
|
| Japata nirantara Hanumata beeraa
| Джапата нирантара Ханумата Бира
|
| All disease and pain is eradicated,
| Все болезни и боли искоренены,
|
| Brave Hanuman, by constant repetition of your name.
| Храбрый Хануман, постоянным повторением твоего имени.
|
| Mana krama bachana dhyaana jo laawai
| Мана крама бачана дхьяна джо лааваи
|
| Hanuman releases from affliction
| Хануман избавляется от страданий
|
| those who remember him in thought word and deed.
| тех, кто помнит его в мыслях, словах и делах.
|
| Tina ke kaaja sakala tuma saajaa
| Тина ке каая сакала тума сааджаа
|
| Ram, the ascetic, reigns over all,
| Рам, аскет, правит всем,
|
| but you carry out all his work.
| но вы выполняете всю его работу.
|
| Soee amita jeewana phala paawai
| Сои амита дживана пхала пааваи
|
| One who comes to you with any yearning
| Тот, кто приходит к вам с любой тоской
|
| obtains the abundance of the Four Fruits of Life.
| получает изобилие Четырех Плодов Жизни.
|
| Hai parasidha jagata ujiyaaraa
| Хай парасидха джагата уджияара
|
| Your splendor fills the four ages
| Ваше великолепие наполняет четыре века
|
| your glory is renowned throughout the world.
| твоя слава известна во всем мире.
|
| Asura nikandana Raama dulaare
| Асура никандана Рама дулааре
|
| You are the guardian of saints and sages,
| Ты хранитель святых и мудрецов,
|
| the destroyer of demons and the darling of Ram.
| разрушительница демонов и любимица Рама.
|
| Asa bara deena Jaanakee Maataa | Аса бара Дина Джаанаки Маатаа |
| You grant the eight powers and the nine treasures
| Ты даруешь восемь сил и девять сокровищ
|
| by the boon you received from Mother Janaki.
| даром, который ты получил от Матери Джанаки.
|
| Sadaa raho Raghupati ke daasaa
| Сада рахо Рагхупати ке дасаа
|
| You hold the elixir of Ram’s name
| Вы держите эликсир имени Рама
|
| and remain eternally his servant.
| и остаться навечно его слугой.
|
| Janama janama ke dukha bisaraawai
| Джанама джанама ке духа бисараавай
|
| Singing your praise, one finds Ram
| Воспевая твою хвалу, находят Рама
|
| and escapes the sorrows of countless lives.
| и избегает печалей бесчисленных жизней.
|
| Jahaan janama Hari bhakta kahaaee
| Джахан джанама Хари бхакта кахаи
|
| At death one goes to Ram’s own city
| После смерти человек отправляется в собственный город Рама
|
| or is born on the earth as God’s devotee.
| или рождается на земле преданным Бога.
|
| Hanumata se-ee sarva sukha karaee
| Ханумата се-и сарва сукха караи
|
| Give no thought to any other deity,
| Не думай ни о каком другом божестве,
|
| worshipping Hanuman, one gains all delight.
| поклоняясь Хануману, обретаешь все наслаждение.
|
| Jo sumire Hanumata bala beeraa
| Джо сумирэ Ханумата бала беера
|
| All affliction ceases and all pain is removed
| Все страдания прекращаются, и вся боль удаляется
|
| by remembering the mighty hero, Hanuman.
| памятуя о могучем герое Ханумане.
|
| Kripaa karahu gurudeva kee naaee
| Крипа караху гурудева ки наи
|
| Victory, Victory, Victory to Lord Hanuman!
| Победа, победа, победа Господу Хануману!
|
| Bestow your grace on me, as my Guru!
| Одари меня своей милостью, как моего Гуру!
|
| Chootahi bandi mahaa sukha hoee
| Chootahi bandi mahaa sukha hoee
|
| Whoever recites this a hundred times
| Тот, кто читает это сто раз
|
| is released from bondage and gains bliss.
| освобождается от рабства и обретает блаженство.
|
| Hoya siddhi saakhee Gaureesaa
| Хойя сиддхи сакхи Гаурисаа
|
| One who reads this Hanuman Chaleesa
| Тот, кто читает это Хануман Чалиса
|
| gains success, as Gauri’s Lord (Shiva) is witness.
| добивается успеха, о чем свидетельствует Господь Гаури (Шива).
|
| Keejai naata hridaya mahan deraa
| Киджай наата хридая махан дераа
|
| Says Tulsi Das, who always remains Hari’s servant:
| Говорит Тулси Дас, который всегда остается слугой Хари:
|
| «Lord, make your home in my heart.»
| «Господь, сотвори Свой дом в моем сердце».
|
| Pawanatanaya sankata harana mangala moorati roopa
| Паванатаная санката харана мангала мурати рупа
|
| Raama Lakhana Seetaa sahita hridaya basahu sura bhoopa
| Рама Лакхана Сита сахита хридайа басаху сура бхупа
|
| Son of the Wind, destroyer of sorrow, embodiment of blessing,
| Сын Ветра, разрушитель печали, воплощение благословения,
|
| Live in my heart, King of Gods, together with Ram, Lakshman and Sita. | Живи в моем сердце, Царь Богов, вместе с Рамой, Лакшманом и Ситой. |