| Шри Гуру Чарана Сароджа Раджа
|
| ниджа ману мукуру судхари
|
| Баранаун Рагхубара бимала джасу
|
| джо дааяку пхала чаари
|
| Будхи Хина Тану Джаанике
|
| сумираун павана кумаара
|
| Бала будхи видьяа деху мохин хараху калеса бикара
|
| Я знаю, что у этого моего тела нет разума, поэтому я вспоминаю тебя,
|
| Сын Ветра
|
| Даруй мне силу, ум и мудрость и удали мои печали и недостатки.
|
| Бхаджело Джи Хануман! |
| Бхаджело Джи Хануман!
|
| О друг! |
| Вспомни Ханумана!
|
| Джая Капиша тихон лока уджаагара
|
| Приветствую Ханумана, океан мудрости и добродетели,
|
| Славься, Владыка Обезьян, просветитель трех миров.
|
| Анджани путра Паванасута наамаа
|
| Ты эмиссар Рама и обитель несравненной силы
|
| Сын Анджани по имени «Сын Ветра».
|
| Кумати ниваара сумати ке санги
|
| Великий герой, ты могуч, как молния,
|
| Ты удаляешь злые мысли и являешься спутником добрых.
|
| Каанана кундала кунчита кесаа
|
| Золотой оттенок и великолепно украшенный
|
| С тяжелыми серьгами и вьющимися локонами.
|
| Каандхе Мунджа Джанеу Сааджаи
|
| В твоих руках сияют булава и знамя
|
| И священная нить украшает твое плечо.
|
| Теджа пратаапа махаа джага бандана
|
| Ты сын Шивы и радость Кесари
|
| И слава твоя почитается во всем мире.
|
| Рама каая карибе ко аатура
|
| Ты мудрейший из мудрых, добродетельный и умный
|
| И всегда намерен выполнять работу Рама.
|
| Рама Лакхана Сита мана басия
|
| Ты любишь слушать о делах Господа,
|
| Рам, Сита и Лакшман обитают в вашем сердце.
|
| Биката рупа дхари Ланкаа хараваа
|
| Приняв крошечную форму, ты явился Сите
|
| И в прекрасной форме вы сожгли Ланку.
|
| Рамачандра ке кааджа санвааре
|
| Приняв ужасный вид, ты убил демонов
|
| И выполнил миссию лорда Рама.
|
| Шри Рагубира хараши ура лаайе
|
| Принося волшебную траву, ты оживил Лакшмана
|
| И Рам обнял тебя с восторгом.
|
| Тума мама прия Бхаратахи сама бхаи
|
| Владыка Рагу очень похвалил тебя:
|
| «Брат, ты мне дорог как Бхарат!»
|
| Аса кахи Шрипати канта лагааваи
|
| «Пусть тысячеустый змей воспеет твою славу!»
|
| Говоря так, Господь Лакшми привлек вас к Себе.
|
| Наарада Саарада Сахита Ахиса
|
| Санак и мудрецы, Брахма, боги и великие святые,
|
| Нарада, Сарасвати и царь змей,
|
| Каби кобида кахи саке кахаанте
|
| Яма, Кубера и стражи четырех сторон света,
|
| поэты и ученые — никто не может выразить вашу славу.
|
| Рама милая раджа пада динхаа
|
| Ты оказал большую услугу Сугриве,
|
| Представив его Раму, ты отдал ему царство.
|
| Ланкешвара бхайе саба джага джаанаа
|
| Вибхишана прислушался к твоему совету
|
| И стал владыкой Ланки, как знает весь мир.
|
| Лилио Таахи Мадхура Пхала Джаану
|
| Хоть солнце и за тысячи миль,
|
| Ты проглотил его, думая, что это сладкий фрукт.
|
| Джаладхи Лаанги Гайе Ачараджа Наахин
|
| Держа кольцо Господа во рту
|
| Неудивительно, что вы перепрыгнули через океан.
|
| Сугама ануграха тумхаре тете
|
| Каждая трудная задача в этом мире
|
| Становится легким по вашей милости.
|
| Хота на аагьяа бину пайсааре
|
| Ты страж у дверей Рама,
|
| Никто не входит без вашего разрешения.
|
| Тума ракшака кааху ко даранаа
|
| Те, кто укрываются в тебе, находят все счастье
|
| и те, кого ты защищаешь, не знают страха.
|
| Тинон лока хаанка тен каанпай
|
| Ты один можешь противостоять собственному великолепию,
|
| Три мира дрожат от твоего рева.
|
| Махабира джаба наама сунаавай
|
| Призраки и гоблины не могут приблизиться,
|
| Великий Герой, когда произносится твое имя.
|
| Джапата нирантара Ханумата Бира
|
| Все болезни и боли искоренены,
|
| Храбрый Хануман, постоянным повторением твоего имени.
|
| Мана крама бачана дхьяна джо лааваи
|
| Хануман избавляется от страданий
|
| тех, кто помнит его в мыслях, словах и делах.
|
| Тина ке каая сакала тума сааджаа
|
| Рам, аскет, правит всем,
|
| но вы выполняете всю его работу.
|
| Сои амита дживана пхала пааваи
|
| Тот, кто приходит к вам с любой тоской
|
| получает изобилие Четырех Плодов Жизни.
|
| Хай парасидха джагата уджияара
|
| Ваше великолепие наполняет четыре века
|
| твоя слава известна во всем мире.
|
| Асура никандана Рама дулааре
|
| Ты хранитель святых и мудрецов,
|
| разрушительница демонов и любимица Рама.
|
| Аса бара Дина Джаанаки Маатаа |
| Ты даруешь восемь сил и девять сокровищ
|
| даром, который ты получил от Матери Джанаки.
|
| Сада рахо Рагхупати ке дасаа
|
| Вы держите эликсир имени Рама
|
| и остаться навечно его слугой.
|
| Джанама джанама ке духа бисараавай
|
| Воспевая твою хвалу, находят Рама
|
| и избегает печалей бесчисленных жизней.
|
| Джахан джанама Хари бхакта кахаи
|
| После смерти человек отправляется в собственный город Рама
|
| или рождается на земле преданным Бога.
|
| Ханумата се-и сарва сукха караи
|
| Не думай ни о каком другом божестве,
|
| поклоняясь Хануману, обретаешь все наслаждение.
|
| Джо сумирэ Ханумата бала беера
|
| Все страдания прекращаются, и вся боль удаляется
|
| памятуя о могучем герое Ханумане.
|
| Крипа караху гурудева ки наи
|
| Победа, победа, победа Господу Хануману!
|
| Одари меня своей милостью, как моего Гуру!
|
| Chootahi bandi mahaa sukha hoee
|
| Тот, кто читает это сто раз
|
| освобождается от рабства и обретает блаженство.
|
| Хойя сиддхи сакхи Гаурисаа
|
| Тот, кто читает это Хануман Чалиса
|
| добивается успеха, о чем свидетельствует Господь Гаури (Шива).
|
| Киджай наата хридая махан дераа
|
| Говорит Тулси Дас, который всегда остается слугой Хари:
|
| «Господь, сотвори Свой дом в моем сердце».
|
| Паванатаная санката харана мангала мурати рупа
|
| Рама Лакхана Сита сахита хридайа басаху сура бхупа
|
| Сын Ветра, разрушитель печали, воплощение благословения,
|
| Живи в моем сердце, Царь Богов, вместе с Рамой, Лакшманом и Ситой. |