| Michael Shri Guru Charan Saroj Raj, Nij Man Mukar Sudhari, Barnau Raghuvar | Майкл, прахом стоп учителя, как золой, я полирую зеркало ума, и Рагхувара восхваляю, |
| Bimal Jasu, Jo dayaku Phal Char | Лучезарная слава его — как четыре плода, узревшие утешенье жаждущих. |
| Budhi heen Tanu Janike, Sumirow, Pavan Kumar, Bal Buddhi Vidya Dehu Mohi, | Сознавая глупое тело свое, взываю к тебе, Паванкумар, — мне силу, мудрость, знанье ниспошли, |
| Harahu Kalesh Bikaar | Сгони из сердца бурю и ржавчину скорби. |
| Jai Hanuman Gyan Guna Sagar Jai Kapis Tihun Lok Ujaagar | Слава тебе, Хануман, море глубокой мысли, слава царю обезьян — он светоч трех миров. |
| Ramdoot Atulit Bal Dhaamaa, Anjani Putra Pavansut naamaa. | Ты — посланник Рамы, вместилище мощи несметной, сын Анджани, сын ветра, Паванпутра. |
| Mahabeer Bikram Bajrangi, Kumati Nivaar Sumati Ke Sangi. | О дивный, отважный, несокрушимый, ты громовержец, что тьму дурных помыслов разгоняет, друг разума и раздумья. |
| Kanchan Baran Biraaj Subesaa, Kanan kundal kunchit kesa. | Твой стан сверкает, как расплавленное золото, венчает его убранство, |
| Haath Bajra Aur Dhvaja Birajey, Kandhe Moonj Janeu saaje. | В ушах — серьги, как солнечные кольца, а локоны твои вьются, как тропические лианы. |
| Shankar Suvan Kesari Nandan, Tej Pratap Maha Jag Vandan. | В руке сверкает молния, в другой — стяг, на плече жреческая нить, как след от звезды. |
| Vidyavaan Guni Ati Chatur, Ram Kaj Karibe Ko Atur | Ты — исход Шанкары, сын Кесари, сияешь, как раскалённая комета, перед которой трепещет вся вселенная. |
| Prabhu Charittra Sunibe Ko Rasiya, Ram Lakhan Sita man basyia. | Мудростью славен, искусством прославлен, спешишь исполнить дело Рамы, не зная промедления. |
| Sukshma roop Dhari Siyanhi Dikhawa, Bikat roop Dhari Lank Jarawa | Внемлешь с упоением героям и деяниям Владыки, внутри души твоей — Рам, Лакшман и Сита. |
| Bhim roop dhari asur sanhare, Ramchandrajee Ke kaaj Savare. | Ты в обличье тонком к Сите являлся, суровым стал — чтобы Ланку спалить, |
| Laye Sanjivan Lakhan Jiyaye, Shri Raghubir harashi ur laye. | В обличье грозном демонов низвергал, и Раме содействовал в каждом начинанье. |
| Raghupati Kinhi Bahut Badaai, Tum Mum Priya Bharat Sam Bhai. | Ты нес живую воду, вернул дыханье Лакшману, а Рагхубир с весельем прижал тебя к груди. |
| Sahastra Badan Tumharo Jas Gaave, Asa kahi Shripati Kanth Laagave. | Рагхупати превознес тебя в славе, как брату Бхарату, любимцу своему. |
| Sankadik Brahmadi Muneesa, 'Narad Sarad Sahit Aheesa.' | Тысячи уст поют о подвигах твоих, и так говоря, Господь склоняет тебя к сердцу. |
| Jam Kuber Digpal Jahan Te, Kabi Kabid Kahin Sake Kahan Te. | Санкадики, Брахма и Мудрецы, Нарда и Сарасвати, с Анантой возносят хвалы. |
| Tum Upkar Sugrivahi Keenha, Ram Milaye Rajpad Deenha. | Яма, Кубера, властелины сторон света — не описать им всей твоей славы, не выразить в стихе. |
| Tumharo Mantro Bibhishan Maana, Lankeshwar Bhaye Sab Jag Jaana. | Ты оказал милость Сугриве, возвел его на трон, воссоединив с Рамой. |
| Juug Sahastra Jojan Par Bhaanu, Leelyo Taahi Madhur Phal Jaanu. | Бибхишана принял твое слово, стал царём Ланки — так узнал о тебе весь мир. |
| Prabhu Mudrika Meli Mukha Maaheen, Jaladhi Langhi Gaye Acharaj Naaheen. | Ты проглотил солнце с неба, приняв его за пряный плод, когда расстояния были бессчетны. |
| Durgam Kaaj Jagat Ke Jete, Sugam Anugrah Tumhre Tete. | Перстень Рамы, вложенный в уста, ты перенес через море — и это не казалось тебе чудом. |
| Ram Duware Tum Rakhavare, Hot Na Aagya Bin Paisare. | Любое дело в мире, сколь бы ни было трудным, становится легким под тенью твоей милости. |
| Sab Sukh Lahen Tumhari Sarna, Tum Rakshak Kaahu Ko Darnaa. | У врат Рамы ты стережешь, никто не пройдет без дозволения твоего. |
| Aapan Tej Samharo Aapei, Tenau Lok Hank Te Kanpei. | Вся радость кроется в твоей защите — если ты страж, я ничто не должен страшиться. |
| Bhoot Pisaach Nikat Nahi Avei, Mahabir Jab Naam Sunavei. | Сдерживая свет свой сам, ты заставляешь трепетать сонмы миров, |
| Nasei Rog Hare Sab Peera, Japat Niranter Hanumant Beera | Ни дух, ни демон не осмелится приблизиться, коль имя твое произнесено, о Храбрый. |
| Sankat Te Hanuman Chhudavei, Man Kram Bachan Dhyan Jo Lavei. | Исчезают недуги, тают все боли, если в сердце звучит Хануман — рыцарь без устали. |
| Sub Par Ram Tapasvee Raaja, Tinke Kaaj Sakal Tum Saaja | Из бед спасает Хануман того, кто помышляет, действует и молится с его именем. |
| Aur Manorath Jo Koi Lave, Soi Amit Jivan Phal Pave. | Над всеми Рам — царь подвижников, и твоя забота — исполнить дела его верных. |
| Charo Juug Partap Tumhara, Hai Parsiddha Jagat Ujiyara. | А если кто выскажет заветную мечту, ты даруешь ему плоды жизни неисчерпаемые. |
| Sadho Sant Ke Tum Rakhvare, Asur Nikandan Ram Dulare. | Сквозь четыре юги гремит твоя слава, и мир весь светел от твоего имени. |
| Ashta Siddhi Nau Nidhi Ke Data, Asa Bar Din Janki Mata. | Ты — опора для праведных, святой защитник, ты любимец Рамы и бич демонов. |
| Ram Rasayan Tumhare Pasa, Sadaa Raho Raghupati Ke Dasa. | Ты — дарователь восьми совершенств и девяти сокровищ, и благословен материнскою волей Джанки. |
| Tumhare Bhajan Ramko Pavei. Janam Janam Ke Dukh Bisravei. | В руках твоих — эликсир Рамы, и вечно ты — слуга Рагхупати. |
| Anta Kaal Raghubar Pur Jai, Jahan Janma Hari Bhakta Kahai. | Воспевая тебя, человек находит Раму; забвение скорбям тысяч жизней. |
| Aur Devata Chitt Na Dharai, Hanumant Sei Sarva Sukh Karai | В миг смерти вступит он в град Рагубира, где каждый зовет себя преданным Господа. |
| Sankat Kate Mitey Sab Peera, Jo Sumirei Hanumant Balbeera | На прочих богов не обращай сердца, ведь Хануман — всему счастью причина. |
| Jai Jai Jai Hanuman Gosai Kripa Karahu Gurudev Ki Naiee | Кто вспомнит о Ханумане-смельчаке, навеки избавится от бед и страданий. |
| Jo Sat Baar Paath Kar Koi, Chhutahi Bandi Maha Sukh Hoi. | Слава, слава, слава тебе, Хануман, Господи, как лодка, перенеси меня милостью Гуру. |
| Jo Yah Padhe Hanuman Chalisa, Hoy Siddhi Sakhi Gaurisa | Кто семь раз прочтет эту песнь, тот освободится от уз и познает великое блаженство. |
| Tulsidas Sada Hari Chera, Keeje Nath Hriday Mah Dera. | Тот, кто вознесет к устам Хануман Чалису, обретет совершенство, и Гауриса будет тому свидетель. |
| Pavan Tanay Sankat Haran, Mangal Murti Roop. Ram Lakhan Sita Sahit, | Тулсидас — вечный слуга Харе, Господь, позволь мне жить в сердце твоем. |
| Hriday Basahu Sur Bhoop. | Сын ветра, разрушитель бед, сам образ благой: с Рамой, Лакшманом, Ситой — |
| Michael With the dust of Guru’s Lotus feet, I clean the mirror of my mind and | Вселись в сердце, владыка богов. |
| then narrate the sacred glory of Sri Ram Chandra, The Supereme among the Raghu | Майкл, прахом с лотосовых стоп Гуру я стираю муть со стекла ума — |
| dynasty. The giver of the four attainments of life. | и затем возглашаю священную славу Шри Рам Чандры, высшего из рода Рагху, |
| Knowing myself to be ignorant, I urge you, O Hanuman, The son of Pavan! O Lord! | Династии, дарующей человеку четыре высших плода жизни. |
| kindly bestow on me strength, wisdom and knowledge, removing all my miseries | Понимая свою невежественность, взываю к тебе, Хануман, сын ветра, о Господь, |
| and blemishes. | Даруй мне, молю, силу, мудрость и знание, избавь от всех скорбей |
| Victory of Thee, O Hanuman, Ocean of wisdom and virtue, victory to the Lord of monkeys who is well known in all the three worlds | и дурных помыслов. |
| You, the Divine messenger of Ram and repository of immeasurable strength, | Победа тебе, Хануман, океан мудрости и добродетели, слава царю обезьян, лучу трех миров. |
| are also known as Anjaniputra and known as the son of the wind — Pavanputra. | Ты — посланник Рамы, вместилище силы без меры, |
| Oh Hanumanji! You are valiant and brave, with a body like lightening. | Ты — сын Анджани, сын ветра — Паванпутра. |
| You are the dispeller of darkness of evil thoughts and companion of good sense | О, Хануман! Ты могуч и храбр, тело твое — как молния. |
| and wisdom. | Ты рассеиваешь мрак злых мыслей, спутник рассудка |
| Shri Hanumanji’s physique is golden coloured. His dress is pretty, | и мудрости. |
| wearing 'Kundals' ear-rings and his hairs are long and curly. | Тело Ханумана — словно расплавленное золото. Ярка его одежда. |
| Shri Hanumanji is holding in one hand a lighting bolt and in the other a banner | На ушах — серьги-кундалы, волосы — длинные, вьются, как облака перед дождем. |
| with sacred thread across his shoulder. | В одной руке — молния, в другой — знамя; через плечо опоясан священной нитью. |
| Oh Hanumanji! You are the emanation of 'SHIVA' and you delight Shri Keshri. | О, Хануманджи! Ты — воплощение Шивы, ты радуешь Кешари. |
| Being ever effulgent, you and hold vast sway over the universe. | Ты светишься вечно, и весь мир дрожит под властью твоей. |
| The entire world propitiates. You are adorable of all. | Вселенная склоняется перед тобой: ты — восхитительней всех. |