| My foolish heart
| Мое глупое сердце
|
| Why do you weep?
| Почему ты плачешь?
|
| You throw yourself away again
| Ты снова бросаешь себя
|
| Now you cry yourself to sleep
| Теперь ты плачешь, чтобы уснуть
|
| Cry yourself to sleep…
| Плачь, чтобы уснуть…
|
| My foolish heart
| Мое глупое сердце
|
| When will you learn?
| Когда ты научишься?
|
| You are the eyes of the world
| Вы - глаза мира
|
| And there’s nowhere else to turn
| И больше некуда обратиться
|
| Nowhere else to turn…
| Больше некуда обратиться…
|
| Bhaja Govindam, bhaja Govindam
| Бхаджа Говиндам, бхаджа Говиндам
|
| My foolish heart
| Мое глупое сердце
|
| Govindam Govindam Govindam
| Говиндам Говиндам Говиндам
|
| My foolish heart
| Мое глупое сердце
|
| My foolish heart
| Мое глупое сердце
|
| My foolish heart…
| Мое глупое сердце…
|
| Raadhe Raadhe Govinda Govinda
| Раадхе Раадхе Говинда Говинда
|
| Raadhe Raadhe Govinda Govinda
| Раадхе Раадхе Говинда Говинда
|
| Govinda Bhaja Govinda
| Говинда Бхаджа Говинда
|
| Govinda Bhaja Govinda
| Говинда Бхаджа Говинда
|
| The words «Bhaja Govindam» are an exhortation to adore and love God.
| Слова «Бхаджа Говиндам» — это призыв обожать и любить Бога.
|
| In the 8th century, the great saint, Adi Shankaracharya, wrote a beautiful
| В 8 веке великий святой Ади Шанкарачарья написал прекрасный
|
| hymn called «Bhaja Govindam.» | гимн под названием «Бхаджа Говиндам». |
| It is a unique prayer as it unifies the path of
| Это уникальная молитва, поскольку она объединяет путь
|
| Wisdom (Jnana Marg) and the path of Devotion (Bhakti Marg). | Мудрость (Джняна Марг) и путь Преданности (Бхакти Марг). |
| Shankaracharya
| Шанкарачарья
|
| praises Devotion as a spiritual path that leads to liberation. | восхваляет Преданность как духовный путь, ведущий к освобождению. |
| The legend is
| Легенда
|
| that he was walking with his disciples when he saw an old scholar teaching his
| что он шел со своими учениками, когда увидел старого ученого, преподающего
|
| young students the rules of Sanskrit grammar. | младшим школьникам правила санскритской грамматики. |
| Shankaracharya told the old man
| Шанкарачарья сказал старику
|
| that now that he was so old he should turn his mind toward God and stop wasting
| что теперь, когда он стал таким старым, ему следует обратить свой разум к Богу и перестать тратить
|
| time. | время. |
| In every verse he described the ways that life is passing by and with it
| В каждом стихе он описывал, как проходит жизнь и вместе с ней
|
| our opportunity to find freedom from suffering. | наша возможность обрести свободу от страданий. |
| Each verse was addressed to «my
| Каждый стих был адресован «моему
|
| foolish mind/heart,» mudhamate in Sanskrit. | глупый ум/сердце», мудхамате на санскрите. |
| I wrote a couple of verses in
| Я написал пару стихов в
|
| English with the same feeling | Английский с таким же чувством |