| Und krieg' erst dann Ruhe im Kopf, wenn ich das Haze inhalier'
| И я получаю душевное спокойствие, только когда вдыхаю дымку
|
| Eine Lady will Backstage mit zu mir (mit zu mir)
| Дама хочет со мной за кулисами (со мной)
|
| Ich zieh' die Ray-Ban-Brille auf, sie wird straight ignoriert
| Я надел очки Ray-Ban, их сразу игнорируют
|
| Und sie fragt: «Komm' ich rüber wie 'ne Bitch?»
| А она спрашивает: «Я что, стерва?»
|
| Ach nein, Baby, chill! | О нет, детка, остынь! |
| Doch wenn ich dich nicht fühl', dann fühl' ich dich halt
| Но если я тебя не чувствую, то я просто чувствую тебя
|
| nicht
| нет
|
| Feinde von damals, heute machen sie auf Bruder
| Враги того времени, сегодня они готовятся, брат
|
| Ich spüre die Schlangen im Nacken wie Medusa
| Я чувствую змей на шее, как Медуза
|
| Sie sagen: «Du hast uns vergessen, seit du König bist»
| Говорят: «Ты забыл нас с тех пор, как ты король».
|
| Doch es ist schwer, sein Brot zu teil’n, wenn es zu viele Vögel gibt
| Но трудно делить свой хлеб, когда слишком много птиц
|
| Dass ich manche enttäuscht hab', ist möglich, Bitch, doch stört mich nicht
| Возможно, я кого-то разочаровал, сука, но я не против
|
| Weil Freundschaft plus Business meistens tödlich ist wie’n Löwenbiss
| Потому что дружба плюс бизнес обычно смертельны, как укус льва.
|
| Und kaum wirst du mal schwach, nutzt dich jeder aus
| И как только ты слабеешь, тобой все пользуются
|
| Ey yo, Sterben ist 'ne einsame Sache, doch Leben auch
| Эй, умирать одиноко, но жизнь тоже
|
| Ich zieh' am Blunt, lös' die Sorgen auf in Rauch
| Я тяну косяк, растворяю свои заботы в дыму
|
| Und die Skyline meiner Stadt taucht im Morgengrauen auf
| И горизонт моего города появляется на рассвете
|
| Warum seh’n wir Glück als Selbstverständlichkeit?
| Почему мы принимаем счастье как должное?
|
| Vergessen, dass die Welt vergänglich bleibt — warum?
| Забывая, что мир преходящ — зачем?
|
| Warum wenden wir uns Gott nur zu bei Unheil und Verzweiflung
| Почему мы обращаемся к Богу только в невзгодах и отчаянии
|
| Statt zu danken für Gesundheit oder Reichtum — warum? | Вместо того, чтобы благодарить за здоровье или богатство - почему? |
| (warum?)
| (Зачем?)
|
| Warum seh' ich Menschen ohne Chance im Leben?
| Почему я вижу людей без шансов в жизни?
|
| Warum seh' ich Menschen, die wie Bonzen leben?
| Почему я вижу людей, которые живут как толстые коты?
|
| Die leben, als würd's für sie im Jenseits ein Konto geben? | Кто живет так, как будто за него есть счет в загробной жизни? |
| (ah, yeah)
| (ага)
|
| Und warum hab' ich keine Konkurrenz?
| И почему у меня нет конкурентов?
|
| Die Fläche meiner Rolex reflektiert den hellen Schein des Mondes (hellen Schein
| На циферблате моих Rolex отражается яркое сияние луны (яркое сияние
|
| des Mondes)
| Луны)
|
| Sinnloser Luxus, der verwelkt wie eine Rose
| Бессмысленная роскошь, которая увядает, как роза
|
| Doch wir leben blind, tun alles für Reichtum oder Fame
| Но мы живем вслепую, делаем все ради богатства или славы.
|
| Aber nehm’n uns nicht mal fünf Minuten Zeit für ein Gebet
| Но даже не тратьте пять минут на молитву
|
| Warum lassen wir die Seele verkümmern
| Почему мы позволяем душе атрофироваться
|
| Draußen ist Ablenkung, doch sind wir allein, spür'n wir die Leere im Innern
| Снаружи есть отвлечение, но когда мы одни, мы чувствуем пустоту внутри
|
| (Leere im Inner’n)
| (пустота внутри)
|
| Betäuben sie, rollen das Weed in das Blättchen
| Оглушите их, закатайте травку в рулонную бумагу
|
| Zurücklehnen, anzünden, zieh’n und vergessen (zieh'n und vergessen)
| Откиньтесь назад, зажгите, потяните и забудьте (потяните и забудьте)
|
| Schnelle Karren, Geld, Macht und Erfolg
| Быстрые тележки, деньги, власть и успех
|
| Alles cool, doch wahres Glück im Innern hast du nur mit Selbstachtung und Stolz
| Это все круто, но настоящее счастье внутри приходит только с чувством собственного достоинства и гордости.
|
| (Selbstachtung und Stolz)
| (Самоуважение и гордость)
|
| Und durch die Touren hab' ich noch was gecheckt
| А через туры я еще кое-что проверил
|
| Dass auch in Frauen manchmal etwas Bosshaftes steckt
| Что иногда и в женщинах есть что-то властное
|
| Doch warum träumt die Ho von Jetset-Life und Plastikwelt
| Но почему Хо мечтает о реактивной жизни и пластиковом мире
|
| Wenn sie doch von mir nichts kriegt, außer harten Sex und etwas Taxi-Geld?
| Что, если она не получит от меня ничего, кроме грубого секса и такси?
|
| Warum fällt es schwer, nach Gigs das Rapper-Image abzustell’n?
| Почему сложно выключить изображение рэпера после концертов?
|
| Weil du plötzlich einsam bist im Backstage, wenn die Maske fällt
| Потому что ты внезапно одинок за кулисами, когда маска падает
|
| Warum seh’n wir Glück als Selbstverständlichkeit?
| Почему мы принимаем счастье как должное?
|
| Vergessen, dass die Welt vergänglich bleibt — warum?
| Забывая, что мир преходящ — зачем?
|
| Warum wenden wir uns Gott nur zu bei Unheil und Verzweiflung
| Почему мы обращаемся к Богу только в невзгодах и отчаянии
|
| Statt zu danken für Gesundheit oder Reichtum — warum? | Вместо того, чтобы благодарить за здоровье или богатство - почему? |
| (warum?)
| (Зачем?)
|
| Warum seh' ich Menschen ohne Chance im Leben?
| Почему я вижу людей без шансов в жизни?
|
| Warum seh' ich Menschen, die wie Bonzen leben?
| Почему я вижу людей, которые живут как толстые коты?
|
| Die leben, als würd's für sie im Jenseits ein Konto geben? | Кто живет так, как будто за него есть счет в загробной жизни? |
| (ah, yeah)
| (ага)
|
| Und warum hab' ich keine Konkurrenz?
| И почему у меня нет конкурентов?
|
| Und die Jahre geh’n ins Land
| И годы идут
|
| Die Rolex gold, der Porsche schwarz, die Haare meiner Mum
| Золото Rolex, черный Porsche, волосы моей мамы
|
| War’n mal braun, jetzt sind sie grau und ich schwör', für jede Sorgenfalte
| Раньше они были коричневыми, теперь они серые, и я клянусь, за каждую линию беспокойства
|
| Die ich dir machte, Mama, kauf' ich dir ein Haus
| Что я сделал для тебя, мама, я куплю тебе дом
|
| Denn wir kamen von ganz unten
| Потому что мы пришли со дна
|
| Kamen aus dem Dunkeln auf das Licht zu am Ende von dem Tunnel
| Вышел из темноты к свету в конце туннеля
|
| Ich park' den Wagen vor dem Haus
| Я паркую машину перед домом
|
| Und die ersten Vögel zwitschern beim Morgengrau’n | И первые птицы щебечут на рассвете |