| Gestern hab' ich mir mal wieder so ein Eheweib genomm'
| Вчера я взял еще одну такую жену
|
| War natürlich sturzbetrunken wie sonst sollt' es soweit komm'
| Конечно, я был мертвецки пьян, а как же еще до этого дойти?
|
| Hab’s natürlich auch erst morgens nach dem Aufstehen geschnallt
| Конечно, я не пристегнул его до утра после пробуждения.
|
| Das sich da 'n fremdes Fräulein würgend an mein' Eimer krallt
| Что странная дама цепляется за мое ведро, задыхаясь
|
| Ich hab' keinen blassen Schimmer, wie das wieder so weit kam
| Я понятия не имею, как это снова зашло так далеко
|
| Bin halt immer so romantisch, wenn ich einen zu viel nahm
| Я всегда такой романтичный, когда беру слишком много
|
| Und so lag ich da ganz nackig mit 'nem feierlichen Schlips
| И вот я лежу совершенно голая с праздничным галстуком
|
| Und sagt mir «Na immerhin ist es nicht wiedr nur der Fips»
| И говорит мне: "Ну, хоть опять не только фипсы"
|
| Ich nahm den Pappring von dem Finger, warf ihn zu den andern hin
| Я снял картонное кольцо с пальца и бросил его остальным
|
| Und betrachtete verkatert meinen Gossenhauptgewinn
| И с похмелья смотрел на свой джек-пот в канаве
|
| Und schnell stellte ich ernüchternd fest, die Olle tut nix taugen
| И я быстро, отрезвляюще, понял, что Олле никуда не годится.
|
| Denn ihr Anblick war so angenehm, wie Rauch in meinen Augen
| Потому что смотреть на нее было так приятно, как дым в глазах
|
| Oh meine Gossen-Eva, nimm das Blatt vor dein Gesicht
| О, моя канава Ева, положи простыню перед лицом
|
| Denn da ist es besser aufgehoben, glaub es oder nicht
| Потому что там лучше, верь или нет
|
| Oh meine Gossen-Eva, nimm das Blatt vor die Visage
| О, моя канава, Ева, положи бумагу перед своим лицом.
|
| Denn im Turm der Schönheit bist du eher die unterste Etage
| Потому что в Башне Красоты ты скорее всего нижний этаж
|
| Du bist der Spuckschluck in der Flasche, den am Ende keiner trinkt
| Ты плевок в бутылке, которую никто не пьет в конце
|
| Du bist der Stummel in der Tasche, der nach gestern Abend stinkt
| Ты приклад в кармане, который воняет прошлой ночью
|
| Du bist schimmlig und verbraucht und überhaupt und unterm Strich
| Вы заплесневели и израсходованы, и в целом, и в нижней строке
|
| Bist du genauso wie ich, uähh
| Ты такой же, как я, ухх
|
| Oh womit hab' ich das verdient, dass mich das Schicksal so beleidigt
| О, как я заслужил, что судьба меня так оскорбляет
|
| Als ich aufwacht wurd' mir klar, ich hab' mein' Untergang beeidigt
| Когда я проснулся, я понял, что поклялся своей гибели
|
| Zum Glück hatt' ich den Eimer, dessen Inhalt hübscher war
| К счастью, у меня было ведро, содержимое которого было красивее
|
| Als der Suffkopf in dem Bett mit dem verfilzten Rückenhaar
| Как пьяная голова в постели со спутанными волосами на спине
|
| In den Fetzen der Erinnerung sind nur zwei Bilder noch
| Лишь два образа остались в обрывках памяти
|
| Eins vom Tresen, ja und eins, wie ich zum Kirchenaltar kroch
| Один от прилавка, да, а другой подползает к церковному алтарю
|
| Und nun liegt da dieser Kerl mit 'ner verschwitzten Ekelwampe
| А теперь вот этот парень с потным отвратительным животом
|
| Dafür hab' ich 'nen guten Charakter, du Schlampe
| У меня хороший характер для этого, сука
|
| Oh meine Gossen-Adam, nimm das Blatt vor dein Gesicht
| О, мой Госсен-Адам, положи простыню перед лицом
|
| Denn dort ist es besser aufgehoben, nah ja oder auch nicht
| Потому что там лучше, ну да или нет
|
| Oh meine Gossen-Adam, nimm das Blatt vor die Visage
| О мой Госсен-Адам, возьми лист перед ликом
|
| Denn im Turm der Schönheit bist du bestenfalls die Tiefgarage
| Потому что в Башне Красоты вы в лучшем случае подземная автостоянка
|
| In einer hübschen Blumenwelt wärst du vielleicht 'ne Gürtelrose
| В красивом цветочном мире ты можешь быть опоясывающим лишаем
|
| Und im Fleischregal gradmal 'nen Partywürstchen aus der Dose
| А на мясной полке консервированная колбаса
|
| Du bist schimmlig und verbraucht und überhaupt und unterm Strich
| Вы заплесневели и израсходованы, и в целом, и в нижней строке
|
| Bist du genauso wie ich!
| Ты такой же, как я!
|
| Du bist sympathisch wie mein Fußpilz
| Ты представительный, как моя спортивная стопа
|
| Du so nützlich wie ein Kropf
| Ты так же полезен, как зоб
|
| Doch jetzt bist du wohl mein Deckel
| Но теперь ты, наверное, моя крышка
|
| Und du mein Nachttopf
| А ты мой ночной горшок
|
| Ja wir sind wie Pech und Schwefel
| Да, мы как смола и сера
|
| Alter, laber doch kein Blech
| Чувак, не говори жесть
|
| Wieso, ich riech' nach Schwefel
| Почему я пахну серой
|
| Stimmt und ich hatte Pech
| Да и мне не повезло
|
| Deine Faust passt auf mein' Auge
| Твой кулак подходит моему глазу
|
| Und ein Eheleben lang
| И супружеская жизнь
|
| Sind wir wie Pest und Cholera
| Мы как чума и холера
|
| Wie Yin und Yang
| Как инь и янь
|
| Doch stell' dir vor wir wär'n die einzigen
| Но представьте, если бы мы были единственными
|
| Zwei Menschen hier im Land
| Два человека здесь, в стране
|
| So wie Adam und wie Eva
| Так же, как Адам и как Ева
|
| Dann wär' ich auch mit der Schlange durchgebrannt
| Тогда бы я тоже сбежал со змеей
|
| Gitarrensolo!
| гитарное соло!
|
| Yeah!
| Ага!
|
| (Yeah, uh, ja)
| (Да, да, да)
|
| (Dann halt nicht)
| (Тогда нет)
|
| Oh meine Gossen-Eva, nimm das Blatt vor dein Gesicht
| О, моя канава Ева, положи простыню перед лицом
|
| Denn du olle Netzhautpeitsche raubst mir sonst mein Augenlicht
| Потому что в противном случае ты, старый ретинальный кнут, лишил бы меня моего зрения.
|
| Oh meine Gossen-Adam, nimm das Blatt vor die Visage
| О мой Госсен-Адам, возьми лист перед ликом
|
| Denn in der Schönheit der Natur bist du der Schöpfung ne Blamage
| Потому что в красоте природы ты позоришь творение
|
| Wäre Grässlichkeit katholisch, wärest du wohl 'ne Ikone
| Если бы уродство было католическим, ты был бы иконой
|
| Wäre Stumpfsinn 'ne Muskete, wärest du wohl 'ne Kanone
| Если бы глупость была мушкетом, ты был бы пушкой
|
| Und wär' Geilheit eine Rennbahn
| И если бы похотливость была ипподромом
|
| wärst du verkehrsberuhigte Zone
| вы были бы зоной спокойного движения
|
| Du bist schimmlig und verbraucht und überhaupt und unterm Strich
| Вы заплесневели и израсходованы, и в целом, и в нижней строке
|
| Bist du genauso wie ich! | Ты такой же, как я! |