| A token left with judgement a memento left ajar
| Жетон, оставленный с суждением, напоминание, оставленное приоткрытым
|
| A secret never wanted death defying little charms
| Секрет никогда не хотел смерти, бросая вызов маленьким прелестям
|
| How to defend pretend selective piss-away so long neglected
| Как защитить мнимую избирательную мочу, которой так долго пренебрегали
|
| pretty-frozen underground from above the odor leering
| изрядно промёрзшее под землей сверху запах искоса
|
| Pass the meat from which I stink of All those tethered whether-wise
| Передайте мясо, от которого я воняю Все те, кто привязан, будь мудрым
|
| A blood stain all the wiser desperation kicks the stool
| Кровавое пятно все мудрее, отчаяние пинает табурет
|
| A little bruise to lose demure a staple cut and dry
| Небольшой синяк, чтобы потерять скромность, вырезать и высушить
|
| In the sink dissection decimation is the rule
| В рассечении раковины уничтожение является правилом
|
| In determining direction acting agent act the fool
| Определяя направление, действующий агент ведет себя как дурак
|
| Pass the meat from which I stink of Putrid helping kept inside
| Передай мясо, от которого я воняю Гнилой помощью, хранящейся внутри
|
| Tincture Warning Second cousin to the new invention
| Предупреждение о настойке Троюродный брат нового изобретения
|
| Addictive so charming second only to a forced unfusion
| Захватывающая, такая очаровательная, уступающая только принудительному распаду
|
| Tincture of lead be said with no remorse full of confusion
| Настойку свинца можно сказать без угрызений совести, полной путаницы
|
| Wish to enjoy this weightlessness lay me out full worm garden
| Желаю насладиться этой невесомостью, разложи мне полный червячный сад
|
| A prick upon the finger looking back like hacking through
| Укол на пальце, оглядывающийся назад, как взламывание
|
| To develop in the mixture of a portion of a view
| Развиваться в смеси части представления
|
| The distant elevation of a faded wicked high
| Далекая возвышенность выцветшей злой высоты
|
| Divination ask a question of a spirit for a thing you used to hide
| Гадание задайте вопрос духу о том, что вы скрывали
|
| Pass the meat from which I stink of Passed out serving on the side
| Передайте мясо, от которого я воняю, потерял сознание, подавая на стороне
|
| From the meat I’m suffocating
| От мяса я задыхаюсь
|
| Cutting from the bone to hide
| Вырезать из кости, чтобы скрыть
|
| A noose-knit put on sweater tie it up around the arm
| Вязаная петля на свитере завязывает его вокруг руки.
|
| Looks to grip along the trigger down the barrel of a gun
| Выглядит так, будто сжимает спусковой крючок ствола пистолета.
|
| Assume today a game to play cardboard house in dissaray
| Предположим сегодня игра, чтобы играть в картонный дом в беспорядке
|
| Tremble little joker think dig it deep don’t be afraid… | Трепещи, шутник, думай, копай глубже, не бойся… |