| Американцы отвезли связанного мальчика в место под названием Форт Уиппл.
|
| Взорванная мухами группа палаток, окруженная частоколом из камня и дерева.
|
| Там начальником был американец по имени Уиллис.
|
| И он посмотрел на человека Божия, когда тот вошел со своими пленниками
|
| Он заметил мальчика, когда его привели с несколькими девушками явапай.
|
| И он посмотрел на цвет своих глаз
|
| «Что вы думаете о нем?» |
| он спросил Богочеловека
|
| «Возможно, это тот молодой мальчик О'Брайен, который потерялся здесь много лет назад.
|
| Или он мог быть из группы Джебсона, которая так и не добралась до Нью-Мексико».
|
| сказал Богочеловек в ответ
|
| Мальчика назвали Джебсон О’Брайен.
|
| Но туземцы и пограничники называли его «Синим» из-за его глаз.
|
| Но также из-за ужасного и самого печального выражения его лица
|
| Выражение того, кто убивает из сострадания, но не из милосердия
|
| Хотя он был еще мальчиком, мужчины в основном держались от него подальше, все, кроме
|
| один
|
| Траппер, который понял его навыки, а взамен накормил его и научил
|
| путь белого человека
|
| Вскоре он мог говорить, читать и писать на их языке.
|
| А еще он добавил в свой арсенал спокойное, быстрое достоинство стрелка.
|
| Он был настолько быстр, что мужчины относились к нему с осторожностью
|
| Но он был медлен на гнев, а когда гневался, то быстр и категоричен в своем ответе.
|
| В пустыне Аризоны в 1860-х годах.
|
| У него были все навыки, необходимые для выживания, и ему было всего 17 лет. |