| The Americans took the trussed-up boy to a place called Fort Whipple
| Американцы отвезли связанного мальчика в место под названием Форт Уиппл.
|
| A fly-blown group of tents surrounded by a stone and timber stockade
| Взорванная мухами группа палаток, окруженная частоколом из камня и дерева.
|
| An American called Willis was the boss there
| Там начальником был американец по имени Уиллис.
|
| And he glared at the man of God as he entered with his captives
| И он посмотрел на человека Божия, когда тот вошел со своими пленниками
|
| He noticed the boy when he was brought in with a few Yavapai girls
| Он заметил мальчика, когда его привели с несколькими девушками явапай.
|
| And he looked into the color of his eyes
| И он посмотрел на цвет своих глаз
|
| «What do you make of him?» | «Что вы думаете о нем?» |
| he asked the God-man
| он спросил Богочеловека
|
| «He may be the young, O’Brien boy who was lost here years ago
| «Возможно, это тот молодой мальчик О'Брайен, который потерялся здесь много лет назад.
|
| Or he could be from the Jebson party that never made it to New Mexico,»
| Или он мог быть из группы Джебсона, которая так и не добралась до Нью-Мексико».
|
| said the God-man back
| сказал Богочеловек в ответ
|
| They named the boy Jebson O’Brien
| Мальчика назвали Джебсон О’Брайен.
|
| But the natives and frontiersmen called him «Blue» because of his eyes
| Но туземцы и пограничники называли его «Синим» из-за его глаз.
|
| But also because of the awful and most sad expression he carried on his face
| Но также из-за ужасного и самого печального выражения его лица
|
| The expression of someone who kills with compassion but not mercy
| Выражение того, кто убивает из сострадания, но не из милосердия
|
| Although he was still a boy, the men mostly kept away from him, all except for
| Хотя он был еще мальчиком, мужчины в основном держались от него подальше, все, кроме
|
| one
| один
|
| A trapper who understood his skills, and in return, fed him and taught him the
| Траппер, который понял его навыки, а взамен накормил его и научил
|
| white man’s way
| путь белого человека
|
| In a short while, he could speak, and read, and write their language
| Вскоре он мог говорить, читать и писать на их языке.
|
| And he also added the calm, fast dignity of a gunman to his arsenal
| А еще он добавил в свой арсенал спокойное, быстрое достоинство стрелка.
|
| He was so fast that men treated him with care
| Он был настолько быстр, что мужчины относились к нему с осторожностью
|
| But he was slow to anger and when angry, swift and final in his reply
| Но он был медлен на гнев, а когда гневался, то быстр и категоричен в своем ответе.
|
| In the Arizona desert in the 1860s
| В пустыне Аризоны в 1860-х годах.
|
| He had every skill that you needed to survive, and he was just 17 | У него были все навыки, необходимые для выживания, и ему было всего 17 лет. |