| Sometimes I need you now | Порой ты мне нужна, как жажда в знойный час, |
| Like a feeling under skin | Как тайный ток под кожей, искрящийся в крови, |
| It's all in front of me | Всё выложено зримо на ладони судьбы, |
| But I do not go in | Но я не осмелюсь переступить порог. |
| |
| And when the ego rules | Когда над миром правит дерзкое тщеславье, |
| And you can't see lie from truth | И истина с обманом сплелись в тёмный узор, |
| All this trickery | Все эти хитрости — туман в закатном свете. |
| Will it set you loose? | Освободят ли они твой дух, как птицу из клетки? |
| |
| You are the lover | Ты — возлюбленная: |
| So what you gonna do | Что решишь ты творить в своём свете? |
| Don't you take cover | Не укрывайся от себя, как от ливня, |
| From your own truth | Не прячься за истиной собственной, как за стеной. |
| |
| You are the giver | Ты — та, что дарует, |
| Giving your peace | Несёшь мир, как воду в ладонях утра. |
| Will you deliver? | Сумеешь ли ты донести этот дар до конца? |
| Or will you fade? | Или же растворишься в сонме теней? |
| Will you fade? | Растворишься ли ты, как след на воде? |
| |
| Sometimes you're reaching out | Порой ты тянешься сквозь сумрак и время, |
| For the furthest point within | К самой дальней звезде в собственной глубине. |
| It's all in front of you | Всё раскрыто тебе, как раскрытый цветок, |
| But you do not go in | Но ты не вступаешь за грань отражения. |
| You do not go in | Ты не входишь туда, где сливаются тени. |
| You do not go in | Ты не входишь, где ждёт твоё эхо. |
| No you do not go in | Нет, ты не входишь за порог своей тайны. |
| Heart | Сердце |
| Life | Жизнь |
| Here | Здесь |
| Now | Сейчас |
| |
| Have | Владей |
| No | Нет |
| Fear | Страха |
| |
| Hear me now | Услышь меня, сейчас, |
| Heart life here now | Сердце — жизнь — здесь — ныне. |
| Heart have no fear | Пусть в сердце не будет ни тени страха. |
| |
| You are the lover | Ты — возлюбленная: |
| So what you got to show | Что хочешь ты миру открыть без остатка? |
| Don't you take cover | Не прячься за занавесь собственной души, |
| From your own soul | Не укрывай истинный лик от себя. |
| |
| You are the giver | Ты — та, что дарует, |
| Giving your peace | Несёшь умиротворение, как тихий прибой. |
| Will you deliver? | Сумеешь ли ты исполнить свой вечный обет? |
| Will you bleed? | Захочешь ли кровью ответить за слово? |
| |
| You are the lover | Ты — возлюбленная, |
| Giving your peace | Даришь мир, как устающий вечер. |
| Life'll make you shiver | Жизнь дрожью пронзит, как прохладный ветер, |
| But you got what you need | Но всё, что тебе нужно, уже в твоей власти. |
| Life'll make you shiver | Жизнь дрожью пронзит, как весенний рассвет. |
| Will you deliver | Сумеешь ли ты исполнить свой светлый завет? |
| Will you deliver | Сумеешь ли ты исполнить свой светлый завет? |