Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Interview (From "Ziegfeld Follies"), исполнителя - Judy Garland. Песня из альбома BD Musics Presents Judy Garland, в жанре Традиционный джаз
Дата выпуска: 24.06.2007
Лейбл звукозаписи: bdMusic, Difymusic
Язык песни: Английский
The Interview (From "Ziegfeld Follies")(оригинал) |
Now we don’t mean Greta and we don’t mean Bette or Loretta or the Song of |
Bernadetta. |
We mean the fabulous, fabulous lady they call… |
(Butler) |
The other gentlemen are here. |
Please come in. |
(Reporters) |
She’s new; |
she’s perfection; |
she’s headlines; |
she’s hot! |
And in advance the critics are all in accord — she’s gonna win the next academy |
award. |
All her fans will be delighted, not to mention quite excited at her personal |
appearance presently. |
She’s stupendious, tremendious, collosical, teriffical, she’s got it! |
But, definitely! |
The glamorous, amorous lady they call… |
(Judy) |
Flibbins, what is all this? |
(Butler) |
The gentlemen of the press, my lady. |
(Judy) |
Darlings! |
How utterly charming of you to have dropped in like this! |
How delightfully informal of you to have dropped in like this! |
I mean, how perfectly marvelous of you to have… |
Well, you have dropped in, haven’t you? |
And I… |
Well, gentlemen, you have caught me pitifully unprepared. |
And now, you may rise. |
And now, you may rise… |
Up, up! |
Come, get up, get up, get up, get up! |
Let’s get on with it. |
There, now, that’s better, isn’t it? |
(Reporters) |
babbling, murmuring… |
(Judy) |
Gentlemen of the press… |
members of the fourth estate… |
What can I do for you? |
Tell me, pray do. |
(Reporters) |
Oh glamorous lady, oh amorous lady, oh hamorous lady, here’s to you. |
And humbly we’re here to… |
Quite mumbly we’re here to… |
Hum-drumly we’re here to interview you. |
We’re here to pry into your private life. |
We’re here to seek your every secret. |
We’re here to scoop a scoop, obviously. |
What is your next vehicle to be? |
(Judy) |
This is much too much. |
A sort of a bit of a go and touch. |
But, confidentially, gentlemen — and this is off the record of course… |
(Reporters) |
Of course! |
(Judy) |
But, about my next picture — I’m faced with a curious problem. |
Shall I always be dramatic, biographically emphatic? |
Should I devote my life to the legitimate art? |
Or should I do what I’d adore so, do my acting with my torso, and give all the |
natives a start? |
Must the roles I play be tragic, full of Oscar-winning magic, should I drink |
the cup of drama to its dregs? |
Or do you think it is permissable to be for once quite kissable and give them a |
peep of my leg? |
I’d like to be a pinup girl, a cheesecake girl too. |
And what is Ginger Rogers that I am not? |
And what has Betty Grable got that I haven’t got? |
Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel, |
well I feel just like a soldier out of step! |
There! |
But, would the episode outlive me, would my public quite forgive me if I tried |
to show the world I’m really hep? |
But, now you darlings, you adorable dear, dear boys, I’m going to tell you all |
about my next picture… |
What is my next picture? |
No, no, don’t tell me! |
Don’t tell me! |
Shhhh! |
(shuffling through pile of manuscripts on table) |
Madame Crematante! |
Madame Crematante, gentlemen, will be a monumental biographical tribute to a |
monumental biographical woman who toiled, searched, starved, slaved, suffered, |
pioneered so that the world — you and I — could reap the benefits of her |
magnificent discovery, the safety pin! |
The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam, Holland you know, |
in the flat of a poor, impoverished family, but of rather good antecedants. |
Gretchen Crematante was a very brave and noble woman who, against the wishes of |
her father, the Baron, you know, married this young inventor who didn’t have a |
sou! |
Penniless! |
And there they were in Amsterdam! |
(Reporters) |
In Amsterdam? |
(Judy) |
Yes, there they were in a dark and dingy tenement flat with no food and no heat |
and no money for to pay the rent. |
But did they care? |
(Reporters) |
No, they don’t care! |
(Judy) |
Madame Crematante, she don’t care! |
'cause she seen the light just the other day |
since then she been tryin' for to find a way for to bring to the world a big |
invent, and so she did! |
(Reporters) |
And so she did! |
(Judy) |
Whoop dee doodee, Madame Crematante did! |
She toiled and strived and sweat and slaved, a stretchin' her mind and |
beginnin' to rave, but the price she paid was worth the pain, for on a cold and |
frosty morn, the safety pin was born! |
(Judy and Reporters) |
Halelujah, etc. |
Shout Halelujah and a big amen for the lady with the safety pin. |
She really rocks about and gives what more do you want? |
Hallelujah… |
(перевод) |
Теперь мы не имеем в виду Грету, и мы не имеем в виду Бетт, Лоретту или Песню о |
Бернадетта. |
Мы имеем в виду сказочную, сказочную леди, которую они называют… |
(Батлер) |
Остальные джентльмены здесь. |
Пожалуйста, войдите. |
(Репортеры) |
Она новая; |
она совершенство; |
она заголовки; |
Она горячая! |
И заранее все критики единодушны — она выиграет следующую академию |
награда. |
Все ее поклонники будут в восторге, не говоря уже о том, что она очень взволнована ее личной |
внешний вид на данный момент. |
Она колоссальная, потрясающая, колоссальная, потрясающая, у нее это есть! |
Но обязательно! |
Гламурная, влюбчивая дама, которую они называют… |
(Джуди) |
Флиббинс, что это такое? |
(Батлер) |
Господа журналисты, миледи. |
(Джуди) |
Дорогие! |
Как мило с вашей стороны, что вы заглянули сюда вот так! |
Как восхитительно неформально с твоей стороны зайти вот так! |
Я имею в виду, как чудесно с твоей стороны иметь… |
Ну, ты заскочил, не так ли? |
И я… |
Что ж, господа, вы застали меня в полной неподготовленности. |
А теперь вы можете подняться. |
А теперь ты можешь подняться… |
Вверх вверх! |
Давай, вставай, вставай, вставай, вставай! |
Давайте продолжим. |
Вот, так уже лучше, не правда ли? |
(Репортеры) |
бормотание, бормотание… |
(Джуди) |
Господа журналисты… |
представители четвертого сословия… |
Что я могу сделать для вас? |
Скажи мне, пожалуйста, сделай. |
(Репортеры) |
О, гламурная леди, о, влюбчивая леди, о, влюбчивая леди, вот тебе. |
И смиренно мы здесь, чтобы… |
Мы здесь для того, чтобы… |
Мы здесь, чтобы взять у вас интервью. |
Мы здесь, чтобы влезть в вашу личную жизнь. |
Мы здесь, чтобы узнать все ваши секреты. |
Мы здесь, чтобы зачерпнуть сенсацию, очевидно. |
Каким будет ваш следующий автомобиль? |
(Джуди) |
Это слишком много. |
Что-то вроде «иди и потрогай». |
Но, конфиденциально, господа — и это, конечно, не для протокола… |
(Репортеры) |
Конечно! |
(Джуди) |
Но что касается моей следующей картины — я столкнулся с любопытной проблемой. |
Должен ли я всегда быть драматичным, биографически выразительным? |
Должен ли я посвятить свою жизнь законному искусству? |
Или я должен делать то, что я так обожаю, играть своим торсом и отдавать все |
аборигены начало? |
Должны ли роли, которые я играю, быть трагичными, полными оскароносного волшебства, должен ли я пить |
чаша драмы до дна? |
Или ты считаешь допустимым на этот раз поддаться поцелуям и подарить им |
взгляд моей ноги? |
Я бы хотела быть пинап-девушкой, девчонкой-чизкейком. |
И что есть Джинджер Роджерс, чем я не являюсь? |
И что есть у Бетти Грейбл, чего нет у меня? |
О, кино должно показывать меня в ролях, которые так сковывают меня, я чувствую, |
ну, я чувствую себя солдатом, сбившимся с пути! |
Там! |
Но переживет ли этот эпизод меня, простит ли меня публика, если я попытаюсь |
чтобы показать миру, что я действительно здоров? |
А теперь вы, милые, милые милые, милые мальчики, я вам все расскажу |
о моей следующей фотографии… |
Какая у меня следующая фотография? |
Нет, нет, не говори мне! |
Не говори мне! |
Тссс! |
(перебирая стопку рукописей на столе) |
Мадам Креманте! |
Госпожа Крематант, господа, будет монументальной биографической данью |
монументальная биографическая женщина, которая трудилась, искала, голодала, работала в рабстве, страдала, |
первопроходцем, чтобы мир — вы и я — могли пожинать плоды ее |
великолепное открытие, английская булавка! |
История начинается в темном, сыром, грязном многоквартирном доме в Амстердаме, знаете ли, в Голландии. |
в квартире бедной, обедневшей семьи, но с довольно хорошим прошлым. |
Гретхен Креманте была очень смелой и благородной женщиной, которая вопреки желанию |
ее отец, барон, как вы знаете, женился на этом молодом изобретателе, у которого не было |
су! |
Без гроша! |
И вот они в Амстердаме! |
(Репортеры) |
В Амстердаме? |
(Джуди) |
Да, там они были в темной и грязной многоквартирной квартире без еды и без тепла |
и нет денег на оплату аренды. |
Но разве их это заботило? |
(Репортеры) |
Нет, им все равно! |
(Джуди) |
Мадам Креманте, ей все равно! |
потому что она увидела свет только на днях |
с тех пор она пыталась найти способ принести в мир большое |
изобретать, и она это сделала! |
(Репортеры) |
Так она и сделала! |
(Джуди) |
Whoop dee doodee, мадам Крематант сделала это! |
Она трудилась и старалась, потела и трудилась, напрягая свой ум и |
начала бредить, но цена, которую она заплатила, стоила боли, потому что на холоде и |
Морозное утро, английская булавка родилась! |
(Джуди и репортеры) |
Халилуйя и др. |
Крикните «Алилуйя» и большое аминь для дамы с английской булавкой. |
Она действительно качается и дает, что еще вы хотите? |
Аллилуйя… |