| Теперь соберитесь вокруг вас, матросы, и выслушайте мою мольбу
|
| И когда ты услышишь мой рассказ, ты пожалеешь меня
|
| Потому что я был настоящим проклятым дураком в порту Ливерпуля
|
| Первый раз, когда я вернулся домой с моря
|
| Мне заплатили в Доме, от путешествия до Сьерра-Леоне
|
| Два фунта десять шесть пенсов были моей зарплатой
|
| Когда я нарисовал банку, я ухмыльнулся, но очень скоро содрал кожу
|
| Девушкой по имени Мэгги Мэй.
|
| О, Мэгги, Мэгги Мэй, они забрали тебя
|
| Тебя отправили на жестокий берег Ван Димена
|
| За то, что ты ограбил так много моряков и содрал столько шкуры с китобоев
|
| И ты больше никогда не будешь сиять на Райской улице.
|
| Я не забуду тот день, когда впервые встретил Мэгги Мэй
|
| Она курсировала вверх и вниз по Canning Place
|
| С такой божественной фигурой, как линейный фрегат
|
| Итак, будучи моряком, я бросился в погоню
|
| О, Мэгги, Мэгги Мэй, они забрали тебя
|
| Тебя отправили на жестокий берег Ван Димена
|
| За то, что ты ограбил так много моряков и содрал столько шкуры с китобоев
|
| И ты больше никогда не будешь сиять на Райской улице.
|
| На следующий день я проснулся в постели с больной и больной головой
|
| Ни туфель, ни рубашки, ни брюк я не мог найти
|
| Я спросил ее, где они, и она ответила: «Мой дорогой сэр.
|
| Они внизу, в закусочной Келли, номер девять».
|
| О, Мэгги, Мэгги Мэй, они забрали тебя
|
| Тебя отправили на жестокий берег Ван Димена
|
| За то, что ты ограбил так много моряков и содрал столько шкуры с китобоев
|
| И ты больше никогда не будешь сиять на Райской улице.
|
| О, ты, вороватая Мэгги Мэй, ты украл у меня мою зарплату
|
| Когда я спал с тобой прошлой ночью на берегу
|
| И судья, которого он виноват, нашел ее в краже возвращающегося домой
|
| И она больше никогда не будет бродить по Райской улице.
|
| О, Мэгги, Мэгги Мэй, они забрали тебя
|
| Тебя отправили на жестокий берег Ван Димена
|
| За то, что ты ограбил так много моряков и содрал столько шкуры с китобоев
|
| И ты больше никогда не будешь сиять на Райской улице. |