| Now we don’t mean Greta and we don’t mean Bette or Loretta or the Song of
| Теперь мы не имеем в виду Грету, и мы не имеем в виду Бетт, Лоретту или Песню о
|
| Bernadetta.
| Бернадетта.
|
| We mean the fabulous, fabulous lady they call…
| Мы имеем в виду сказочную, сказочную леди, которую они называют…
|
| (Butler)
| (Батлер)
|
| The other gentlemen are here.
| Остальные джентльмены здесь.
|
| Please come in.
| Пожалуйста, войдите.
|
| (Reporters)
| (Репортеры)
|
| She’s new; | Она новая; |
| she’s perfection; | она совершенство; |
| she’s headlines; | она заголовки; |
| she’s hot!
| Она горячая!
|
| And in advance the critics are all in accord — she’s gonna win the next academy
| И заранее все критики единодушны — она выиграет следующую академию
|
| award.
| награда.
|
| All her fans will be delighted, not to mention quite excited at her personal
| Все ее поклонники будут в восторге, не говоря уже о том, что она очень взволнована ее личной
|
| appearance presently.
| внешний вид на данный момент.
|
| She’s stupendious, tremendious, collosical, teriffical, she’s got it!
| Она колоссальная, потрясающая, колоссальная, потрясающая, у нее это есть!
|
| But, definitely!
| Но обязательно!
|
| The glamorous, amorous lady they call…
| Гламурная, влюбчивая дама, которую они называют…
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| Flibbins, what is all this?
| Флиббинс, что это такое?
|
| (Butler)
| (Батлер)
|
| The gentlemen of the press, my lady.
| Господа журналисты, миледи.
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| Darlings!
| Дорогие!
|
| How utterly charming of you to have dropped in like this!
| Как мило с вашей стороны, что вы заглянули сюда вот так!
|
| How delightfully informal of you to have dropped in like this!
| Как восхитительно неформально с твоей стороны зайти вот так!
|
| I mean, how perfectly marvelous of you to have…
| Я имею в виду, как чудесно с твоей стороны иметь…
|
| Well, you have dropped in, haven’t you?
| Ну, ты заскочил, не так ли?
|
| And I…
| И я…
|
| Well, gentlemen, you have caught me pitifully unprepared.
| Что ж, господа, вы застали меня в полной неподготовленности.
|
| And now, you may rise.
| А теперь вы можете подняться.
|
| And now, you may rise…
| А теперь ты можешь подняться…
|
| Up, up!
| Вверх вверх!
|
| Come, get up, get up, get up, get up!
| Давай, вставай, вставай, вставай, вставай!
|
| Let’s get on with it.
| Давайте продолжим.
|
| There, now, that’s better, isn’t it?
| Вот, так уже лучше, не правда ли?
|
| (Reporters)
| (Репортеры)
|
| babbling, murmuring…
| бормотание, бормотание…
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| Gentlemen of the press…
| Господа журналисты…
|
| members of the fourth estate…
| представители четвертого сословия…
|
| What can I do for you?
| Что я могу сделать для вас?
|
| Tell me, pray do.
| Скажи мне, пожалуйста, сделай.
|
| (Reporters)
| (Репортеры)
|
| Oh glamorous lady, oh amorous lady, oh hamorous lady, here’s to you.
| О, гламурная леди, о, влюбчивая леди, о, влюбчивая леди, вот тебе.
|
| And humbly we’re here to…
| И смиренно мы здесь, чтобы…
|
| Quite mumbly we’re here to…
| Мы здесь для того, чтобы…
|
| Hum-drumly we’re here to interview you.
| Мы здесь, чтобы взять у вас интервью.
|
| We’re here to pry into your private life.
| Мы здесь, чтобы влезть в вашу личную жизнь.
|
| We’re here to seek your every secret.
| Мы здесь, чтобы узнать все ваши секреты.
|
| We’re here to scoop a scoop, obviously.
| Мы здесь, чтобы зачерпнуть сенсацию, очевидно.
|
| What is your next vehicle to be?
| Каким будет ваш следующий автомобиль?
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| This is much too much.
| Это слишком много.
|
| A sort of a bit of a go and touch.
| Что-то вроде «иди и потрогай».
|
| But, confidentially, gentlemen — and this is off the record of course…
| Но, конфиденциально, господа — и это, конечно, не для протокола…
|
| (Reporters)
| (Репортеры)
|
| Of course!
| Конечно!
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| But, about my next picture — I’m faced with a curious problem.
| Но что касается моей следующей картины — я столкнулся с любопытной проблемой.
|
| Shall I always be dramatic, biographically emphatic?
| Должен ли я всегда быть драматичным, биографически выразительным?
|
| Should I devote my life to the legitimate art?
| Должен ли я посвятить свою жизнь законному искусству?
|
| Or should I do what I’d adore so, do my acting with my torso, and give all the
| Или я должен делать то, что я так обожаю, играть своим торсом и отдавать все
|
| natives a start?
| аборигены начало?
|
| Must the roles I play be tragic, full of Oscar-winning magic, should I drink
| Должны ли роли, которые я играю, быть трагичными, полными оскароносного волшебства, должен ли я пить
|
| the cup of drama to its dregs?
| чаша драмы до дна?
|
| Or do you think it is permissable to be for once quite kissable and give them a
| Или ты считаешь допустимым на этот раз поддаться поцелуям и подарить им
|
| peep of my leg?
| взгляд моей ноги?
|
| I’d like to be a pinup girl, a cheesecake girl too.
| Я бы хотела быть пинап-девушкой, девчонкой-чизкейком.
|
| And what is Ginger Rogers that I am not?
| И что есть Джинджер Роджерс, чем я не являюсь?
|
| And what has Betty Grable got that I haven’t got?
| И что есть у Бетти Грейбл, чего нет у меня?
|
| Oh, the cinema must exhibit me in roles that so inhibit me, I feel,
| О, кино должно показывать меня в ролях, которые так сковывают меня, я чувствую,
|
| well I feel just like a soldier out of step!
| ну, я чувствую себя солдатом, сбившимся с пути!
|
| There!
| Там!
|
| But, would the episode outlive me, would my public quite forgive me if I tried
| Но переживет ли этот эпизод меня, простит ли меня публика, если я попытаюсь
|
| to show the world I’m really hep?
| чтобы показать миру, что я действительно здоров?
|
| But, now you darlings, you adorable dear, dear boys, I’m going to tell you all
| А теперь вы, милые, милые милые, милые мальчики, я вам все расскажу
|
| about my next picture…
| о моей следующей фотографии…
|
| What is my next picture?
| Какая у меня следующая фотография?
|
| No, no, don’t tell me!
| Нет, нет, не говори мне!
|
| Don’t tell me!
| Не говори мне!
|
| Shhhh!
| Тссс!
|
| (shuffling through pile of manuscripts on table)
| (перебирая стопку рукописей на столе)
|
| Madame Crematante!
| Мадам Креманте!
|
| Madame Crematante, gentlemen, will be a monumental biographical tribute to a
| Госпожа Крематант, господа, будет монументальной биографической данью
|
| monumental biographical woman who toiled, searched, starved, slaved, suffered,
| монументальная биографическая женщина, которая трудилась, искала, голодала, работала в рабстве, страдала,
|
| pioneered so that the world — you and I — could reap the benefits of her
| первопроходцем, чтобы мир — вы и я — могли пожинать плоды ее
|
| magnificent discovery, the safety pin!
| великолепное открытие, английская булавка!
|
| The story starts in a dark, dank, dingy tenement in Amsterdam, Holland you know,
| История начинается в темном, сыром, грязном многоквартирном доме в Амстердаме, знаете ли, в Голландии.
|
| in the flat of a poor, impoverished family, but of rather good antecedants.
| в квартире бедной, обедневшей семьи, но с довольно хорошим прошлым.
|
| Gretchen Crematante was a very brave and noble woman who, against the wishes of
| Гретхен Креманте была очень смелой и благородной женщиной, которая вопреки желанию
|
| her father, the Baron, you know, married this young inventor who didn’t have a
| ее отец, барон, как вы знаете, женился на этом молодом изобретателе, у которого не было
|
| sou!
| су!
|
| Penniless!
| Без гроша!
|
| And there they were in Amsterdam!
| И вот они в Амстердаме!
|
| (Reporters)
| (Репортеры)
|
| In Amsterdam?
| В Амстердаме?
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| Yes, there they were in a dark and dingy tenement flat with no food and no heat
| Да, там они были в темной и грязной многоквартирной квартире без еды и без тепла
|
| and no money for to pay the rent.
| и нет денег на оплату аренды.
|
| But did they care?
| Но разве их это заботило?
|
| (Reporters)
| (Репортеры)
|
| No, they don’t care!
| Нет, им все равно!
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| Madame Crematante, she don’t care! | Мадам Креманте, ей все равно! |
| 'cause she seen the light just the other day
| потому что она увидела свет только на днях
|
| since then she been tryin' for to find a way for to bring to the world a big
| с тех пор она пыталась найти способ принести в мир большое
|
| invent, and so she did!
| изобретать, и она это сделала!
|
| (Reporters)
| (Репортеры)
|
| And so she did!
| Так она и сделала!
|
| (Judy)
| (Джуди)
|
| Whoop dee doodee, Madame Crematante did!
| Whoop dee doodee, мадам Крематант сделала это!
|
| She toiled and strived and sweat and slaved, a stretchin' her mind and
| Она трудилась и старалась, потела и трудилась, напрягая свой ум и
|
| beginnin' to rave, but the price she paid was worth the pain, for on a cold and
| начала бредить, но цена, которую она заплатила, стоила боли, потому что на холоде и
|
| frosty morn, the safety pin was born!
| Морозное утро, английская булавка родилась!
|
| (Judy and Reporters)
| (Джуди и репортеры)
|
| Halelujah, etc.
| Халилуйя и др.
|
| Shout Halelujah and a big amen for the lady with the safety pin.
| Крикните «Алилуйя» и большое аминь для дамы с английской булавкой.
|
| She really rocks about and gives what more do you want?
| Она действительно качается и дает, что еще вы хотите?
|
| Hallelujah… | Аллилуйя… |