| At the villa of the Baron De Signac
| На вилле барона де Синьяка
|
| Where I spent a somewhat infamous year
| Где я провел печально известный год
|
| At the villa of the Baron De Signac
| На вилле барона де Синьяка
|
| I had ladies in attendance
| У меня были дамы при исполнении служебных обязанностей
|
| Fire-opal pendant
| Подвеска с огненным опалом
|
| Liaisons! | Связи! |
| What’s happened to them?
| Что с ними случилось?
|
| Liaisons today
| Связи сегодня
|
| Disgraceful! | Позорно! |
| What’s become of them?
| Что с ними стало?
|
| Some of them
| Некоторые из них
|
| Hardly pay their shoddy way
| Вряд ли заплатите за их дрянной путь
|
| What once was a rare champagne
| То, что когда-то было редким шампанским
|
| Is now just an amiable hock
| Теперь просто любезный скакательный сустав
|
| What once was a villa, at least
| То, что когда-то было виллой, по крайней мере
|
| Is «digs
| «роет
|
| What once was a gown with train
| Что когда-то было платьем со шлейфом
|
| Is now just a simple little frock
| Теперь это простое маленькое платьице
|
| What once was a sumptuous feast
| То, что когда-то было роскошным пиром
|
| Is figs
| Инжир
|
| No--not even figs--raisins!
| Нет - даже инжира - изюм!
|
| Ah, liaisons!
| Ах, связи!
|
| Now, where was I? | Итак, где я был? |
| Where was I? | Где был я? |
| Oh, yes
| О, да
|
| At the palace of the Duke of Ferrara
| Во дворце герцога Феррарского
|
| Who was prematurely deaf but a dear
| Кто был преждевременно глухой, но дорогой
|
| At the palace of the Duke of Ferrara
| Во дворце герцога Феррарского
|
| I acquired some position
| Я получил некоторую должность
|
| Plus a tiny Titian
| Плюс крошечный Тициан
|
| Liaisons! | Связи! |
| What’s happened to them?
| Что с ними случилось?
|
| Liaisons today
| Связи сегодня
|
| To see them--indiscriminate
| Чтобы увидеть их - без разбора
|
| Women, it
| Женщины, это
|
| Pains me more than I can say
| Мне больно больше, чем я могу сказать
|
| The lack of taste that they display!
| Отсутствие вкуса, которое они демонстрируют!
|
| Where is style?
| Где стиль?
|
| Where is skill?
| Где мастерство?
|
| Where is forethought?
| Где предусмотрительность?
|
| Where’s discretion of the heart?
| Где осмотрительность сердца?
|
| Where’s passion in the art?
| Где страсть в искусстве?
|
| Where’s craft?
| Где ремесло?
|
| With a smile
| С улыбкой
|
| And a will
| И воля
|
| But with more thought
| Но с большей мыслью
|
| I acquired a chateau
| Я приобрел замок
|
| Extravagantly o
| экстравагантно о
|
| Verstaffed
| Верстаффед
|
| Too many people muddle sex
| Слишком много людей путают секс
|
| With mere desire
| С простым желанием
|
| And when emotion intervenes
| И когда эмоции вмешиваются
|
| The nets descend
| Сети спускаются
|
| It should on no account perplex
| Это ни в коем случае не должно смущать
|
| Or worse, inspire
| Или, что еще хуже, вдохновлять
|
| It’s but a pleasurable means
| Это приятное средство
|
| To a measurable end
| До измеримой цели
|
| Why does no one comprehend?
| Почему никто не понимает?
|
| Let us hope this lunacy’s just a trend
| Будем надеяться, что это безумие - просто тенденция
|
| Now where was I? | Теперь, где я был? |
| Where was I? | Где был я? |
| Oh, yes
| О, да
|
| In the castle of the King of the Belgians
| В замке короля бельгийцев
|
| (We would visit through a false chiffonier)
| (Мы бы посетили через фальшивый шифоньер)
|
| In the castle of the King of the Belgians
| В замке короля бельгийцев
|
| Who, when things got rather touchy
| Кто, когда все стало довольно обидчивым
|
| Deeded me a duchy
| Наделил меня герцогством
|
| Liaisons! | Связи! |
| What’s happened to them?
| Что с ними случилось?
|
| Liaisons today
| Связи сегодня
|
| Untidy! | Неопрятный! |
| Take my daughter, I
| Возьми мою дочь, я
|
| Taught her, I
| Научил ее, я
|
| Tried my best to point the way
| Старался изо всех сил указать путь
|
| I even named her Desiree
| Я даже назвал ее Дезире
|
| In a world where the kings are employers
| В мире, где короли являются работодателями
|
| Where the amateur prevails
| Где преобладает любитель
|
| And delicacy fails
| И деликатность терпит неудачу
|
| To pay
| Платить
|
| In a world where the princes are lawyers
| В мире, где князья - юристы
|
| What can anyone expect
| Что можно ожидать
|
| Except to recollect
| Кроме помнить
|
| Lia | Лия |