| I went out to the hazelwood
| Я вышел в ореховый лес
|
| Because a fire was in my head
| Потому что в моей голове был огонь
|
| Cut and peeled a hazel wand
| Разрежьте и очистите ореховую палочку
|
| And hooked a berry to a thread
| И привязал ягоду к нитке
|
| And when white moths were on the wing
| И когда белые мотыльки летали
|
| And moth-like stars were flickering out
| И мерцали звезды, похожие на мотыльков
|
| I dropped the berry in a stream
| Я уронил ягоду в ручей
|
| And caught a little silver trout
| И поймал маленькую серебряную форель
|
| When I had laid it on the ground
| Когда я положил его на землю
|
| And gone to blow the fire aflame
| И пошел раздувать огонь
|
| Something rustled on the floor
| Что-то зашуршало на полу
|
| And someone called me by my name
| И кто-то назвал меня по имени
|
| It had become a glimmering girl
| Она стала мерцающей девушкой
|
| With apple blossom in her hair
| С цветком яблони в волосах
|
| Who called me by my name and ran
| Кто назвал меня по имени и побежал
|
| And vanished in the brightening air
| И исчез в просветляющем воздухе
|
| Though I am old with wandering
| Хоть я и стар от скитаний
|
| Through hollow lands and hilly lands
| Через впадины и холмистые земли
|
| I will find out where she has gone
| Я узнаю, куда она ушла
|
| And see her lips and take her hand
| И увидишь ее губы и возьмешь ее за руку
|
| And walk through long green dappled grass
| И пройтись по длинной зеленой пестрой траве
|
| And pluck till time and times are done
| И срывать до тех пор, пока время и время не закончатся
|
| The silver apples of the moon
| Серебряные яблоки луны
|
| The golden apples of the sun | Золотые яблоки солнца |