| To thee, my master, I offer my prayer. | Тебе, мой господин, я возношу свою молитву. |
| Feed me, water and care for me,
| Накорми меня, напои и позаботься обо мне,
|
| and when the day’s work is done, provide me with shelter, a clean, dry bed,
| и когда дневная работа будет сделана, дайте мне кров, чистую, сухую постель,
|
| and stall wide enough for me to lie down in comfort
| и стойло достаточно широкое, чтобы я мог лечь с комфортом
|
| Always be kind to me. | Всегда будь добр ко мне. |
| Your voice often means as much to me as the reins.
| Твой голос часто значит для меня не меньше, чем поводья.
|
| Pet me sometimes, that I may serve you the more gladly and learn to love you.
| Ласкай меня иногда, чтобы я с большей радостью служил тебе и научился любить тебя.
|
| Do not jerk the reins, and do not whip me when going uphill. | Не дергай поводья и не хлещи меня, когда поднимаешься в гору. |
| Never strike,
| Никогда не бей,
|
| beat, or kick me when I do not understand you. | бейте или пинайте меня, когда я вас не понимаю. |
| Watch me, and if I fail to do
| Смотри на меня, и если я не смогу
|
| your bidding, see if something is not wrong with my harness or feet
| ваша ставка, посмотрите, все ли в порядке с моей упряжью или ногами
|
| Do not check me so that I cannot have free use of my head. | Не останавливай меня, чтобы я не мог свободно пользоваться своей головой. |
| If you insist that I
| Если вы настаиваете на том, чтобы я
|
| wear blinders, so that I cannot see behind me as it was intended I should,
| надеть шоры, чтобы я не мог видеть позади себя, как и предполагалось,
|
| I pray you be careful that the blinders stand well out of my eyes.
| Я прошу вас быть осторожным, чтобы шоры не были видны из моих глаз.
|
| Do not overload me, or hitch me where water will drip on me
| Не перегружай меня и не цепляй меня туда, где вода будет капать на меня.
|
| Keep me well shod. | Держи меня хорошо обутой. |
| Examine my teeth when I do not eat, I may have an ulcerated
| Осмотрите мои зубы, когда я не ем, возможно, у меня язвы
|
| tooth, and that, you know, is very painful. | зуб, а это, знаете ли, очень больно. |
| Do not tie my head in an unnatural
| Не связывай мою голову неестественным
|
| position, or take away my best defense against flies and mosquitoes by cutting
| позиции или лишить меня лучшей защиты от мух и комаров, разрезав
|
| off my tail
| с моего хвоста
|
| I cannot tell you when I am thirsty, so give me clean, cool water often.
| Я не могу сказать вам, когда я хочу пить, поэтому чаще давайте мне чистую, прохладную воду.
|
| Save me, by all means in your power from that fatal disease — the glanders.
| Спаси меня всеми средствами, которые в твоих силах, от смертельной болезни — сапа.
|
| I cannot tell you in words when I am sick, so watch me, that by signs you may
| Я не могу сказать вам словами, когда я болен, так что следите за мной, чтобы по знакам вы могли
|
| know my condition. | узнай мое состояние. |
| Give me all possible shelter from the hot sun,
| Дайте мне все возможное укрытие от жаркого солнца,
|
| and put a blanket on me, not when I am working, but when I am standing in the
| и накиньте на меня одеяло не тогда, когда я работаю, а когда стою в
|
| cold. | холодный. |
| Never put a frosty bit in my mouth, first warm it by holding it a moment
| Никогда не кладите в рот ледяной кусочек, сначала согрейте его, подержав на мгновение
|
| in your hands
| В твоих руках
|
| I try to carry you and your burden without a murmur, and wait patiently for you
| Я стараюсь безропотно нести тебя и твою ношу и терпеливо ждать тебя
|
| long hours of the day or night. | долгие часы дня или ночи. |
| Without the power to choose my shoes or path,
| Не имея права выбирать свою обувь или путь,
|
| I sometimes fall on hard pavement which I have often prayed might not be of
| Иногда я падаю на твердый тротуар, о котором я часто молился, чтобы он не был
|
| wood but of such a nature as to give me safe and sure footing. | дерево, но такого качества, чтобы дать мне надежную и надежную опору. |
| Remember that I
| Помните, что я
|
| must be ready at any moment to lose my life in your service
| должен быть готов в любой момент отдать свою жизнь за вашу службу
|
| And finally, OH MY MASTER, when my useful strength is gone, do not turn me out
| И, наконец, О ХОЗЯИН МОЙ, когда моя полезная сила иссякнет, не выгоняй меня
|
| to starve or freeze, or sell me to some cruel owner, to be slowly tortured and
| голодать или замерзнуть, или продать меня какому-нибудь жестокому хозяину, чтобы меня медленно пытали и
|
| starved to death, but do thou, My Master, take my life in the kindest way,
| умер от голода, но ты, мой господин, возьми мою жизнь добрейшим образом,
|
| and your God will reward you here and hereafter. | и твой Бог вознаградит тебя здесь и в будущем. |
| You will not consider me
| ты меня не считаешь
|
| irreverent if I ask this in the name of Him who was born in a stable
| непочтительно, если я прошу об этом во имя Того, Кто родился в хлеву
|
| AMEN | АМИНЬ |