| Riding on an East-bound freight train, speeding thru the night
| Ехать на товарном поезде, идущем на восток, мчащимся сквозь ночь
|
| Hobo Bill, a railroad bum, was fighting for his life…
| Бродяга Билл, железнодорожный бездельник, боролся за свою жизнь…
|
| The sadness of his eyes revealed the torture of his soul
| Печаль его глаз показала муку его души
|
| He raised a weak and weary hand to brush away the cold.
| Он поднял слабую и усталую руку, чтобы смахнуть холод.
|
| ~ YODEL: Ho-ho-o Bo-o-o Bil-lie!
| ~ ЙОДЕЛЬ: Хо-хо-о Бо-о-о Билли!
|
| No warm lights flickered around him, no blankets there to fold
| Вокруг него не мерцали теплые огни, не было одеял, которые можно было бы сложить.
|
| Nothing but, the howling wind and the driving rain, so cold …
| Ничего, кроме воющего ветра и проливного дождя, такого холодного…
|
| When he heard a whistle blowing, in a dreamy kind of way
| Когда он услышал свисток, мечтательно
|
| The hobo seemed contented for he smiled there where he lay.
| Бродяга казался довольным, потому что улыбался там, где лежал.
|
| YODEL: Ho-ho-o Bo-o-o Bil-lie!
| ЙОДЕЛЬ: Хо-хо-о Бо-о-о Билли!
|
| Outside the rain was fallin’on that lonesome boxcar door
| Снаружи дождь падал на дверь одинокого товарного вагона
|
| But the little form of Hobo Bill lay still upon the floor…
| Но маленькое тело Бродяги Билла неподвижно лежало на полу…
|
| As the train sped thru the darkness and the raging storm outside
| Пока поезд мчался сквозь тьму и бушующий шторм снаружи
|
| No one knew that Hobo Bill was taking his last ride.
| Никто не знал, что Бродяга Билл совершал свою последнюю поездку.
|
| TRAIN WHISTLE
| ПОЕЗДНЫЙ СВИСТЕЛ
|
| It was early in the mornin’when they raised the hobo’s head
| Было раннее утро, когда они подняли голову бродяги
|
| The smile still lingered on his face, but Hobo Bill was dead …
| Улыбка все еще оставалась на его лице, но Бродяга Билл был мертв…
|
| There was no mother’s longin', to soothe his weary soul
| Не было у матери тоски, чтобы успокоить его утомленную душу
|
| For he was just a railroad bum, who died out in the cold.
| Ибо он был всего лишь железнодорожным бомжом, замершим на морозе.
|
| TRAIN WHISTLE fade | СВИСТОК ПОЕЗДА исчезает |