Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Hobo Bill's Last Ride, исполнителя - Hank Snow.
Дата выпуска: 07.08.2014
Язык песни: Английский
Hobo Bill's Last Ride(оригинал) |
Riding on an East-bound freight train, speeding thru the night |
Hobo Bill, a railroad bum, was fighting for his life… |
The sadness of his eyes revealed the torture of his soul |
He raised a weak and weary hand to brush away the cold. |
~ YODEL: Ho-ho-o Bo-o-o Bil-lie! |
No warm lights flickered around him, no blankets there to fold |
Nothing but, the howling wind and the driving rain, so cold … |
When he heard a whistle blowing, in a dreamy kind of way |
The hobo seemed contented for he smiled there where he lay. |
YODEL: Ho-ho-o Bo-o-o Bil-lie! |
Outside the rain was fallin’on that lonesome boxcar door |
But the little form of Hobo Bill lay still upon the floor… |
As the train sped thru the darkness and the raging storm outside |
No one knew that Hobo Bill was taking his last ride. |
TRAIN WHISTLE |
It was early in the mornin’when they raised the hobo’s head |
The smile still lingered on his face, but Hobo Bill was dead … |
There was no mother’s longin', to soothe his weary soul |
For he was just a railroad bum, who died out in the cold. |
TRAIN WHISTLE fade |
Последняя поездка бродяги Билла(перевод) |
Ехать на товарном поезде, идущем на восток, мчащимся сквозь ночь |
Бродяга Билл, железнодорожный бездельник, боролся за свою жизнь… |
Печаль его глаз показала муку его души |
Он поднял слабую и усталую руку, чтобы смахнуть холод. |
~ ЙОДЕЛЬ: Хо-хо-о Бо-о-о Билли! |
Вокруг него не мерцали теплые огни, не было одеял, которые можно было бы сложить. |
Ничего, кроме воющего ветра и проливного дождя, такого холодного… |
Когда он услышал свисток, мечтательно |
Бродяга казался довольным, потому что улыбался там, где лежал. |
ЙОДЕЛЬ: Хо-хо-о Бо-о-о Билли! |
Снаружи дождь падал на дверь одинокого товарного вагона |
Но маленькое тело Бродяги Билла неподвижно лежало на полу… |
Пока поезд мчался сквозь тьму и бушующий шторм снаружи |
Никто не знал, что Бродяга Билл совершал свою последнюю поездку. |
ПОЕЗДНЫЙ СВИСТЕЛ |
Было раннее утро, когда они подняли голову бродяги |
Улыбка все еще оставалась на его лице, но Бродяга Билл был мертв… |
Не было у матери тоски, чтобы успокоить его утомленную душу |
Ибо он был всего лишь железнодорожным бомжом, замершим на морозе. |
СВИСТОК ПОЕЗДА исчезает |