| Thieves shake the equal
| Воры качают равных
|
| Glamour Ritz, we got our chucks on
| Glamour Ritz, у нас есть наши патроны.
|
| Many times we been surpassed, they rather put smucks on
| Много раз нас превосходили, они скорее надевали привкус
|
| Insubordinate knuckleheads insisting they be spoon fed
| Непокорные болваны настаивают на том, чтобы их кормили с ложки
|
| Indeed take precautions, while split-up will make you nauseas
| Действительно, примите меры предосторожности, а расставание вызовет у вас тошноту
|
| Simplicity seems to get the best of me
| Простота, кажется, берет верх надо мной
|
| Listening to emcees twisting renditions of authoring
| Слушая, как ведущие искажают авторское исполнение
|
| Following the hollow styles of other individuals, while we originals get passed
| Следуя пустому стилю других людей, в то время как мы, оригиналы, обходим
|
| off like apologies
| прочь, как извинения
|
| My man Bone speaking terms that you learn to discern
| Мой человек, говорящий о кости, который ты учишься различать
|
| The turn turns roundabout, I sound about
| Поворот поворачивает вокруг, я звучу о
|
| The animosity, verbal viscosities — I scoff at these insipid nitwits that be
| Враждебность, словесная вязкость — я насмехаюсь над этими пресными придурками, которые
|
| swearing that they’re emcees
| клянутся, что они ведущие
|
| Drama when mics are around the circumferences
| Драма, когда микрофоны по окружности
|
| Cannibalistic mandates of artists labeled «Platinum hits,»
| Людоедские мандаты артистов с ярлыком «Платиновые хиты»,
|
| Poisonous venom is what I send them if they nip at this
| Я посылаю им ядовитый яд, если они кусают это
|
| Like a dipstick, I let them know that they’re full of it
| Как щуп, я даю им понять, что они полны этого
|
| Fill your cup with the hardy tawdry intellect
| Наполните свою чашу выносливым безвкусным интеллектом
|
| I’m injecting a proposal and discretion disposal
| Я вношу предложение и усмотрение
|
| Grasp for reality — can’t get in your clutches with the Starsky and Hutches
| Хватайтесь за реальность — Старски и Хатчи не попадутся вам в руки.
|
| Scribbling wannabes promoting the crutches
| Писать подражателей, продвигающих костыли
|
| Oh no, Bone and Coffee getting deep again
| О нет, Кость и Кофе снова углубляются
|
| Foes, get your boots
| Враги, возьмите свои сапоги
|
| Rich gets stick when heat sets in
| Рич становится палкой, когда наступает жара
|
| Catch wind and hold your nose as the stench of the truth imposes the sell of
| Поймай ветер и зажми нос, потому что зловоние правды навязывает продажу
|
| the units to the youth
| единицы молодежи
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Emcees today, they got nothing to say
| Ведущие сегодня, им нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Emcees today, they got nothing to say
| Ведущие сегодня, им нечего сказать
|
| I’m gonna lay down my burdens down by the riverside
| Я собираюсь сложить свое бремя на берегу реки
|
| Gliding across sand with the mic in my hand
| Скользя по песку с микрофоном в руке
|
| Standing out like in arabesque, my styles are blessed
| Выделяясь, как в арабеске, мой стиль благословлен
|
| Delivering the true, you see my mind, I’ve never been this good
| Донося правду, ты видишь мой разум, я никогда не был таким хорошим
|
| The semen of my psyche, it impregnates the tape
| Сперма моей души, она пропитывает ленту
|
| Ballistic, mind-blowing concepts of language, in true, deep-seated laws of
| Баллистические, умопомрачительные концепции языка, в истинных, глубоко укоренившихся законах
|
| religion
| религия
|
| My polemics stand erect, but my craving’s not in check
| Моя полемика стоит прямо, но моя тяга не под контролем
|
| The elect Coffee runs for alderman
| Избранный Кофе баллотируется на пост олдермена
|
| I called him in to hit the frontline
| Я позвал его, чтобы он попал на передовую
|
| They want rhymes, ill do my best
| Им нужны рифмы, я сделаю все возможное
|
| Make them digest the foam loaf; | Заставьте их переварить пенопластовый батон; |
| add some gravy for you, baby
| добавь тебе соуса, детка
|
| If I ever, better never, write a lyrics without meaning, nowadays people would
| Если я когда-нибудь, лучше никогда, не напишу лирику без смысла, в наши дни люди бы
|
| probably boo me from the stage in a rage
| наверно освистали меня со сцены в ярости
|
| Tomato juice dripping from my polo hat
| Томатный сок капает с моей шляпы поло
|
| Crying, «Why they dissing? | Плач: «Почему диссят? |
| Why won’t they listen?»
| Почему они не слушают?»
|
| For the chimpanzees the monkey shines the funky rhymes
| Для шимпанзе обезьяна сияет причудливыми рифмами
|
| I do, huh, f-f-f-fantastic
| Я делаю, да, ф-ф-ф-фантастически
|
| Excellence endureth
| Совершенство терпит
|
| Goteeage grips, they toureth
| Goteeage захватывает, они путешествуют
|
| Mental oven heats the muffin for the jackals who say nothing
| Ментальная печь разогревает кексы для молчаливых шакалов
|
| Some brothers be talking about things they only seen on videos, or they heard
| Некоторые братья говорят о вещах, которые видели только на видео или слышали
|
| it on the radio
| это по радио
|
| I ask real hip-hoppers to bring a stop to these gimmicks and industry
| Я прошу настоящих хип-хоперов положить конец этим уловкам и индустрии
|
| investment mimics
| имитация инвестиций
|
| Now I’m bidding adieu, my salutation’s through
| Теперь я прощаюсь, мое приветствие окончено
|
| Get a clue, get a grip, release the trip
| Получите подсказку, поймите, отпустите поездку
|
| The Christian’s position in need of a physician
| Положение христианина, нуждающегося во враче
|
| Grits got the blood of Jesus dripping on renditions
| Гриц получил кровь Иисуса, капающую на представлениях
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Emcees today, they got nothing to say
| Ведущие сегодня, им нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Emcees today, they got nothing to say
| Ведущие сегодня, им нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Ain’t saying nothing, got nothing to say
| Ничего не говорю, нечего сказать
|
| Emcees today, they got nothing to say
| Ведущие сегодня, им нечего сказать
|
| Ain’t, ain’t, saying, saying, nothing, nothing, nothing, nothing
| Не, не говорю, не говорю, ничего, ничего, ничего, ничего
|
| Ain’t, ain’t, saying, saying, nothing, nothing, nothing, nothing | Не, не говорю, не говорю, ничего, ничего, ничего, ничего |