| …And the world was young. | …И мир был молод. |
| And it was cruel and beautiful.
| И это было жестоко и красиво.
|
| And it was full of heroes and titans who were fighting and
| И он был полон героев и титанов, которые сражались и
|
| Cognizing the world.
| Познание мира.
|
| In that time people souls were nalve and child-like
| В то время души людей были наивными и детскими
|
| Happily. | счастливо. |
| People saw life in everything and the surrounding
| Люди видели жизнь во всем и в окружающем
|
| Nature meant for them something what not everybody living
| Природа означала для них то, что не все живущие
|
| Now can understand. | Теперь можно понять. |
| And thay believe in Gods who were
| И они верят в Богов, которые были
|
| Different in names but same in essence. | Разные по названиям, но одинаковые по сути. |
| Those Gods came
| Эти боги пришли
|
| To the Earth from the old ages, when all living was dark and
| На Землю из давних веков, когда все живое было темным и
|
| Cruel and lifeless — light and reconciling. | Жестокий и безжизненный — легкий и примиряющий. |
| In those ages
| В те века
|
| Intellect did not exist and its place was occupied by instinct —
| Интеллекта не существовало, и его место занимал инстинкт —
|
| A formidable weapon, leading to death… Monsters
| Грозное оружие, ведущее к смерти… Монстры
|
| Possessed this weapon, whose horror was later called Hell,
| Обладал этим оружием, чей ужас впоследствии был назван Адом,
|
| And there was no a single creature who had not spent their
| И не было ни одного существа, которое не потратило бы
|
| Life in struggle for everything.
| Жизнь в борьбе за все.
|
| When the Gods descended on the Eartg and saw that
| Когда Боги спустились на Эртг и увидели, что
|
| Savage chaos they were puzzled and horrified by the
| Дикий хаос, они были озадачены и
|
| Scenery. | Пейзаж. |
| And so they created the first people, who got three
| И вот они создали первых людей, которые получили три
|
| Things really majestic — intellect, wisdom and feelings. | Вещи действительно величественные — интеллект, мудрость и чувства. |
| And
| И
|
| Every God had the telns of government of a soul, and the
| У каждого Бога были правила управления душой, и
|
| Gods of darkness gave evil genius to intellect, misanthropy
| Боги тьмы дали злому гению интеллект, человеконенавистничество
|
| To wisdom and hatred to feelings; | К мудрости и ненависти к чувствам; |
| and the Gods of light gave
| и Боги света дали
|
| Clearness of thought to intellect, kindness to wisdom and
| Ясность мысли к уму, доброта к мудрости и
|
| Love to feelings. | Любовь к чувствам. |
| And people, having opened their eyes, saw
| И люди, открыв глаза, увидели
|
| The fear of life and prayed for remorse and salvation,
| Страх перед жизнью и молил о раскаянии и спасении,
|
| Because man is weak, and God is omnipotent. | Потому что человек слаб, а Бог всемогущ. |
| So the Gods
| Итак, боги
|
| Saved the people from the savage chaos and peace and light | Спас людей от дикого хаоса и мира и света |