| Blindly walking against the outcomes of life
| Слепо идти против исходов жизни
|
| Hallowed
| освященный
|
| The kiss of decay in steps of two
| Поцелуй разложения за два шага
|
| Empty bleak carrion
| Пустая унылая падаль
|
| Stripped of sensation
| Лишенный ощущений
|
| Exposing the faith of beyond on your deathbed
| Разоблачение веры за пределы на смертном одре
|
| We are but worms in the fruit of expiration
| Мы всего лишь черви в плоде истечения
|
| The most forbidden fruit of disease
| Самый запретный плод болезни
|
| Unkept from dying
| Не спасенный от смерти
|
| Lost within a distand fear
| Потерянный на расстоянии страха
|
| (Distant feat of dying)
| (Отдаленный подвиг смерти)
|
| This idol of absolute
| Этот идол абсолютного
|
| Animals of the world feed war
| Животные мира кормят войну
|
| Pathological outcast of Christ
| Патологический изгой Христа
|
| Taking revolution for name
| Принимая революцию за имя
|
| Glassy look of the eyes
| Остекленевшие глаза
|
| Too deep for a living soul to stomach
| Слишком глубоко для живой души, чтобы переварить
|
| Images of the afterworld
| Образы загробного мира
|
| Leverage within the creation of ruin
| Рычаги в создании разорения
|
| We travel through a doorway of nothing
| Мы путешествуем через дверной проем ничего
|
| Enter afterlife of inverted faith
| Войдите в загробную жизнь перевернутой веры
|
| Indulging in childhood fears
| Потакание детским страхам
|
| To enter a mystery of ungodly ascent
| Чтобы войти в тайну безбожного восхождения
|
| (Ascend)
| (Восхождение)
|
| The never ending punishment of unfeeling to perish in a death of disregard
| Бесконечное наказание бесчувственного погибнуть в смерти пренебрежения
|
| Oppressive association in a vague cleansing of the irate
| Гнетущая ассоциация в смутном очищении от гнева
|
| Gold gates of the divine
| Золотые врата божественного
|
| Breathe more life into vanity
| Вдохните больше жизни в тщеславие
|
| Material power
| Материальная сила
|
| Human idealism
| Человеческий идеализм
|
| A living myth of the trials of the abnormal
| Живой миф об испытаниях ненормальных
|
| Winged ugli ness in a shattered prism
| Крылатое уродство в разбитой призме
|
| Soaring the scaled impiety to lay the trap
| Парящий масштаб нечестия, чтобы поставить ловушку
|
| With fruit of failure It leads our rebirth into the snake
| С плодом неудачи это приводит наше перерождение в змею
|
| The darkness bleeds throughout the sky in plagues
| Тьма кровоточит по небу чумой
|
| A deep breath of a martyr’s dream
| Глубокий вдох мученической мечты
|
| Scorn of emptiness to be embraced in solitude
| Презрение к пустоте, которую нужно принять в одиночестве
|
| Inhale this freedom…
| Вдохните эту свободу…
|
| Justify our existence | Оправдать наше существование |