| The crest light of divinity will never shine
| Свет гребня божественности никогда не будет сиять
|
| Contemporarily refined through a catastrophic hell
| Современно усовершенствованный через катастрофический ад
|
| Buried deep within the blood of traditional revolution
| Похоронен глубоко в крови традиционной революции
|
| A distrust to decipher man’s evolution,
| Недоверие к расшифровке эволюции человека,
|
| The future never known
| Будущее никогда не известно
|
| A black hole of undivine nature for destruction of heresy
| Черная дыра небожественной природы для уничтожения ереси
|
| The stellar cycle about to be sucked into the imploding dark star to resurface
| Звездный цикл вот-вот втянется во взорвавшуюся темную звезду, чтобы всплыть на поверхность
|
| an early cycle of man for a new millenium
| ранний цикл человека для нового тысячелетия
|
| Closure begins in collapse, Dissolving into the raven giant
| Закрытие начинается с коллапса, растворяясь в гигантском вороне
|
| We are timeless… within damnation
| Мы вечны… прокляты
|
| Outer descent thrown into a reversal of extinction
| Внешнее происхождение бросило вспять вымирание
|
| No emotion within this promise of damnation
| Никаких эмоций в этом обещании проклятия
|
| On sorelines of the perverse
| На ранах извращенных
|
| The Armageddon of prophecies unfold
| Армагеддон пророчеств разворачивается
|
| This threshold of an event horizon
| Этот порог горизонта событий
|
| Collapses into a closure of negative density
| Сворачивается в замыкание отрицательной плотности
|
| Look past the stories of life
| Не обращайте внимания на истории жизни
|
| Look beyond these lies of a garden of delight
| Загляните за пределы этой лжи сада наслаждения
|
| The serpents tale is only beginning of this interstellar rebirth
| История о змеях – это только начало этого межзвездного возрождения.
|
| Hell’s cold fire
| Адский холодный огонь
|
| Begin a cycle reborn
| Начните новый цикл
|
| Devouring of utopia
| Пожирание утопии
|
| Attain within non-escape
| Достигнуть в не побеге
|
| Haste to collide with this transitional barrier that makes a dead man free
| Спешите столкнуться с этим переходным барьером, который делает мертвеца свободным
|
| The cold ground is a warm death that leaves the personal idea of dying a
| Холодная земля — это теплая смерть, которая оставляет личное представление о смерти
|
| lonesome rebirth
| одинокое возрождение
|
| Grasp towards the sky from within this depression
| Хватайся за небо изнутри этой депрессии
|
| As mountains of scattered head stones lay
| Когда лежали горы разбросанных головных камней
|
| A far worse burial stigma becoming the inquisition
| Гораздо худшим погребальным клеймом становится инквизиция
|
| The black heart of cold faith
| Черное сердце холодной веры
|
| Bare this cross a tranquil agnostic epitaph
| Обнажите этот крест спокойной агностической эпитафией
|
| The delivery of a condemned ideal
| Доставка осужденного идеала
|
| The veil closes its swollen eyes from above
| Пелена закрывает опухшие глаза сверху
|
| This bitter evocation sealing the blackness of love | Это горькое воспоминание, запечатывающее тьму любви |