| Stained, infinite, bleak, muted
| Окрашенный, бесконечный, мрачный, приглушенный
|
| The smell of emptied bodies
| Запах опустевших тел
|
| Is wrapping me to its firm embrace
| заключает меня в свои крепкие объятия
|
| Mesmerized by my morbid self beneath
| Загипнотизирован моим болезненным я под
|
| I see it before my eyes
| Я вижу это перед глазами
|
| And kneel down to its nature
| И преклонить колени перед его природой
|
| A man has a right to take
| Мужчина имеет право брать
|
| When and how he pleases
| Когда и как ему нравится
|
| Suffer and destroy
| Страдать и уничтожать
|
| Erase and perfect
| Стереть и усовершенствовать
|
| Therefore I am the truth
| Поэтому я правда
|
| For this is why I am God
| Потому что я Бог
|
| Disembodied mind
| Бестелесный разум
|
| Timeless cause
| Вечная причина
|
| Simple and mechanic
| Простой и механический
|
| Causal event controlled by time
| Причинное событие контролируется временем
|
| Imagine how she must have begged him
| Представьте, как она, должно быть, умоляла его
|
| Imagine how she must have pleaded
| Представьте, как она, должно быть, умоляла
|
| Imagine for how long
| Представьте, как долго
|
| Imagine how she must have prayed
| Представьте, как она, должно быть, молилась
|
| How she must’ve beseeched heaven
| Как она, должно быть, умоляла небеса
|
| Imagine, for twenty four years
| Представь, двадцать четыре года
|
| And no, no answer at all nothing, nothing!
| И нет, никакого ответа, вообще ничего, ничего!
|
| A steady stream of desecrated bodies
| Постоянный поток оскверненных тел
|
| Will sweep through my everlasting grace
| Пронесется через мою вечную благодать
|
| Unbound by my morbid self beneath
| Несвязанный моим болезненным я внизу
|
| You’ll feel it inside your wounds
| Вы почувствуете это внутри своих ран
|
| And be muted by its nature
| И быть приглушенным по своей природе
|
| A god has a right to give
| Бог имеет право дать
|
| When and how he pleases | Когда и как ему нравится |