| Dim Sum and Noodles make me feel alright.
| Дим-сам и лапша заставляют меня чувствовать себя хорошо.
|
| Dim Sum and Noodles make me feel alright.
| Дим-сам и лапша заставляют меня чувствовать себя хорошо.
|
| Dim Sum and Noodles make me feel alright, —
| Димсам и лапша меня успокаивают, —
|
| — but not tonight, 'cause they fight, and I’m like…
| — но не сегодня, потому что они дерутся, и я такой…
|
| Woah woah woah woah woah
| Воах воах воах воах воах
|
| Cotching in the Skoda. | Коттинг в Шкоде. |
| Gun-grey leather back seat.
| Заднее сиденье из кожи темно-серого цвета.
|
| And eyes fix straight on the night.
| И глаза устремлены прямо в ночь.
|
| Mind’s kind of jittery. | Разум немного нервничает. |
| Skittles like Jam jars shaked up —
| Кегли, как банки из-под варенья, встряхнули —
|
| — tinging and ringing like a champ.
| — поющий и звенящий, как чемпион.
|
| It’s all a bit blank. | Все немного пусто. |
| Don’t like phone call’s, man.
| Не нравятся телефонные звонки, чувак.
|
| It’s a? | Это? |
| trash ting, laying in my bed room.
| мусор, лежащий в моей спальне.
|
| Maybe I should ask Frank Philly or Fred, and —
| Может быть, мне следует спросить Фрэнка Филли или Фреда и —
|
| Backspace the words you’ve said.
| Верните назад слова, которые вы сказали.
|
| The lights ain’t river, it’s constantly red, —
| Огни не речные, постоянно красные, —
|
| — and «patience is a parasite», my daddy once said.
| — и «терпение — это паразит», как сказал однажды мой папа.
|
| But I’m an old school fella in a new aged town.
| Но я парень старой школы в городе нового века.
|
| City on speed. | Город на скорости. |
| I gotta get down.
| Я должен спуститься.
|
| But upping up the tempo leads to upping up mistakes, —
| Но увеличение темпа ведет к увеличению ошибок, —
|
| — and I’ve made a load of late. | — и я наделал кучу опозданий. |
| -- Great
| -- Большой
|
| Trate book rate.
| Оцените книжную ставку.
|
| A fresh don’t care; | Свежему все равно; |
| it’s some sunrise weather. | погода на рассвете. |