| I've Been Walking, Pt. 2a (оригинал) | Я Гулял, Пт. 2а (перевод) |
|---|---|
| Hang on if you’re not done | Подождите, если вы еще не закончили |
| A sycamore tree | смоковница |
| A sycamore tree | смоковница |
| Call and the scarecrow comes | Звонок и пугало приходит |
| A sycamore tree | смоковница |
| As sick as can be | Насколько это возможно |
| After the sun has gone | После того, как солнце ушло |
| A sycamore tree | смоковница |
| As sick as can be | Насколько это возможно |
| Third day’s the unsettling one | Третий день тревожный |
| A sycamore tree | смоковница |
| A trick and a treat | Уловка и удовольствие |
| Turn the screw | Поверните винт |
| I needed you to heal | Я нуждался в тебе, чтобы исцелить |
| The heathen morning | Языческое утро |
| Hazel blonde | Хейзел блондинка |
| Climbed to the top of the ever growing tower | Поднялся на вершину постоянно растущей башни |
| There she told me | Там она сказала мне |
| The secret of the | Секрет |
| Nameless lives | Безымянные жизни |
| She had written | Она написала |
| The stone dance through | Каменный танец через |
| The gates of time | Ворота времени |
| Where the leaves will | Где будут листья |
| Chime for the missing | Звонок для пропавших без вести |
| «Have you news of my boy Jack?» | «У вас есть новости о моем мальчике Джеке?» |
| «Not this tide.» | «Не этот прилив». |
| «When d’you think that he’ll come back?» | «Когда ты думаешь, что он вернется?» |
| «Not this tide.» | «Не этот прилив». |
| «Has any one else had word of him?» | «Кто-нибудь еще слышал о нем?» |
| «Not this tide.» | «Не этот прилив». |
| «When d’you think that he’ll come back?» | «Когда ты думаешь, что он вернется?» |
| «Not this tide.» | «Не этот прилив». |
| Lay down here, now | Ложись здесь, сейчас |
| Rest your head | Отдыхай головой |
| The day has passed now | День уже прошел |
| Sleep beneath our memories | Сон под нашими воспоминаниями |
| «Has any one else had word of him?» | «Кто-нибудь еще слышал о нем?» |
| «Not this tide.» | «Не этот прилив». |
