| Je n’aurais jamais dû voir le fond de tes yeux | Мне не следовало бы заглядывать в омут твоих глаз, |
| Pour m’y croire combler comme tout homme veut | Чтоб мнил себя исполненным, как всякий смертный жаждет. |
| Je n’aurais jamais dû rêver de nous deux | Не стоило бы мне грезить нашими судьбами всерьёз, |
| Pour qu’au reveil notre conte n’ait rien d’heureux | Чтоб на рассвете сказка наша в прахе не блистала. |
| J’ai manqué mon heure, mon train du bonheur Oh | Я опоздал на свой черёд, на поезд счастья, — ах! |
| Tu ne m’as rien caché, tu m’as tout dit de lui Oh | Ты ничего не утаила — о нём сказала всё, без остатка. |
| J’ai manqué mon tour à la course aux amours Aie Aie | Я пропустил свой выстрел на состязании сердец, — увы! |
| M’aurais-tu pris si j'étais arrivé avant lui | Взяла бы ты меня, приди я прежде, чем он вошёл в твой день? |
| Pense à moi quand tu ris et m’oublies là-bas | Вспоминай меня, когда смех твой рассыпается вдали, а я забыт. |
| Pense à moi quand ici je ne survis pas | Вспоминай меня, когда здесь мне не вынести дыханья. |
| Pense à moi quand la vie reprend dans ses bras | Вспоминай меня, когда жизнь вновь обвивает тебя, как плащ. |
| Pense à moi quand je meurs et m’ennuie de toi Oh | Вспоминай меня, когда я умираю и скучаю по тебе, — ах! |
| Je n’aurais jamais dû voler tes secrets | Я не должен был бы красть твои сокровенные тени, |
| Pour y trouver un autre homme qui y naissait | Чтоб разглядеть там чужое зарождающееся имя. |
| Je n’aurais jamais dû te connaître jamais Oh jamais | Мне не следовало знать тебя — ни разу, ни разу, ни разу. |
| Oh quand j’aimerais ne jamais t’avoir aimé Oh | О, как хотел бы я не знать любви к тебе, ни отравы, ни счастья! |
| J’ai manqué mon heure, train dû bonheur Oh | Я опоздал на свой час, тот поезд счастья — ах! |
| Tu ne m’as rien caché, mais ça n’empêche pas la peine | Ты ничего не сокрыла, но боль тому не подвластна. |
| J’ai manqué mon tour à la course aux amours Aie Aie | Я пропустил свой шанс в беге влюблённых, — увы! |
| tu peux partir mais | Ты можешь уйти, но |
| tu ne me quittes plus je t’ai dans les veines | Ты не покинешь меня — ты в моих жилах навеки. |
| Pense à moi quand tu ris et m’oublies là-bas | Вспоминай меня, когда смех твой рассыпается вдали, а я забыт. |
| Pense à moi quand ici je ne survis pas | Вспоминай меня, когда здесь мне не вынести дыханья. |
| Pense à moi quand la vie reprend dans ses bras | Вспоминай меня, когда жизнь вновь обвивает тебя, как плащ. |
| Pense à moi quand je meurs et m’ennuie de toi | Вспоминай меня, когда я умираю и скучаю по тебе. |
| Change Moi Ah! | Измени меня! Ах! |
| Je penserai à toi | Я буду помнить о тебе. |
| Change moi | Измени меня. |
| Où que j’aille | Где бы я ни скитался, |
| Faut pas… | Не надо… |
| Pense à moi quand tu ris et m’oublies là-bas | Вспоминай меня, когда смех твой рассыпается вдали, а я забыт. |
| Pense à moi quand ici je ne survis pas | Вспоминай меня, когда здесь мне не вынести дыханья. |
| Pense à moi quand la vie reprend dans ses bras | Вспоминай меня, когда жизнь вновь обвивает тебя, как плащ. |
| Pense à moi quand je meurs et m’ennuie de toi | Вспоминай меня, когда я умираю и скучаю по тебе. |