| Si vous n’avez rien à me dire,
| Если тебе нечего мне сказать,
|
| Pourquoi venir auprès de moi?
| Зачем ко мне?
|
| Pourquoi me faire ce sourire
| Зачем дарить мне эту улыбку
|
| Dont la douceur m’emplit d'émoi
| Чья сладость наполняет меня эмоциями
|
| Si vous n’avez rien à m’offrir
| Если тебе нечего мне предложить
|
| Qu’un peu de trouble, de désarroi.
| Просто небольшая неприятность, тревога.
|
| Si vous n’avez rien à me dire,
| Если тебе нечего мне сказать,
|
| Pourquoi venir auprès de moi?
| Зачем ко мне?
|
| Si vous n’avez rien à m’apprendre,
| Если тебе нечему меня научить,
|
| Pourquoi me pressez-vous la main?
| Почему ты сжимаешь мою руку?
|
| A qu’un rêve angélique et tendre
| Имеет только ангельскую и нежную мечту
|
| Auquel vous songez en chemin,
| О чем ты думаешь в пути,
|
| Si vraiment je ne peux m’attendre,
| Если я действительно не могу ждать,
|
| qu'à des instants sans lendemain.
| только в моменты без будущего.
|
| Si vous n’avez rien à m’apprendre,
| Если тебе нечему меня научить,
|
| Pourquoi me pressez-vous la main?
| Почему ты сжимаешь мою руку?
|
| Si vous voulez que je m’en aille,
| Если ты хочешь, чтобы я ушел,
|
| Pourquoi passez-vous par ici?
| Почему вы проходите здесь?
|
| Lorsque je vous vois, je trésaille:
| Когда я вижу тебя, я трепещу:
|
| C’est ma joie et c’est mon souci.
| Это моя радость и моя забота.
|
| Si vous n’avez rien à m’offrir
| Если тебе нечего мне предложить
|
| Que tout ce trouble, ce désarroi
| Что все эти проблемы, этот беспорядок
|
| Si vous n’avez rien à me dire
| Если тебе нечего мне сказать
|
| Pourquoi venir auprès de moi
| Зачем приходить ко мне
|
| Si vous n’avez rien à me dire
| Если тебе нечего мне сказать
|
| Pourquoi venir auprès de moi.
| Зачем приходить ко мне.
|
| (Merci à Nicolas Lamb. pour cettes paroles) | (Спасибо Николасу Лэмбу за эти тексты) |