| Suis-je la fleur de lune | Я — лунный цветок в хрустальном покое ночи, |
| Ou bien l’eau qui dort | Или лишь сонная заводь, где тени спят на дне. |
| Je suis née dans une brume | Я родилась там, где туман, как опала, млечен, |
| Là où le vent vient du nord | Где северный ветер, как страж, неведомый мне. |
| Suis-je l’herbe sauvage | Я — дикая трава, что в сумерках дрожит, |
| Ou le ciel de pluie | Или дождя небеса, в которых синеет тревога. |
| Viens te prendre à mon mirage | Войди в мираж мой — опаловый, зыбкий, как жизнь, |
| Te noyer dans mes yeux gris | И утопи себя в моих глазах, где серый шёлк и немногое тревога. |
| Ou que tu sois je t’appelle | Где бы ты ни был — я зову тебя, сквозь тишину, |
| Je sais que tu m’entends | Я знаю — ты слышишь зов, что вьётся у самой черты. |
| Je sais qu’il faudra que tu viennes | Я знаю: однажды ты явишься — неведомый, странный, |
| Ma cage est grande ouverte et ma prison t’attends | Моя клетка распахнута — и темница ждёт твои шаги. |
| Suis-je l'étoile ou l’algue | Я — то ли звезда, что гаснет в полночной прохладе, |
| Suis-je le faut semblant | Или водоросль, что прячется в безмолвии глубин. |
| Viens t’enrouler dans mes vagues | Завернись в мои волны — в их изгибах отрада и страсть, |
| Elles ont comme un gout de sang | В них — солоноватый привкус крови, как вине древних картин. |
| Ou que tu sois je t’appelle | Где бы ты ни был — я зову тебя, сквозь тишину, |
| Je sais que tu m’entends | Я знаю — ты слышишь зов, что вьётся у самой черты. |
| Je sais qu’il faudra que tu viennes | Я знаю: однажды ты явишься — неведомый, странный, |
| Ma cage est grande ouverte et ma prison t’attends | Моя клетка распахнута — и темница ждёт твои шаги. |
| Suis-je la fleur de lune | Я — лунный цветок в старинном зыбком покое, |
| Ou bien l’eau qui dort | Или лишь дремлющий омут, где мрак разлился вокруг. |
| Suis-je l’herbe sauvage | Я — дикая трава, что в сумерках шепчет обоями, |
| Ou le ciel de pluie | Или дождливое небо, где стынет задумчивый круг. |
| Viens dans mon mirage | Войди в мираж мой — там, где зыбкая птица гнезда, |
| Au fond de mon nid | На самом дне моего убежища жду лишь тебя. |