| clair-obscur
| светотень
|
| je n’aime rien tant que la fêlure
| Я не люблю ничего больше, чем трещина
|
| qui lézarde le mur
| взломать стену
|
| de sa résistance…
| своего сопротивления...
|
| sombre et pâle
| темный и бледный
|
| fragile et pur comme un cristal
| хрупкий и чистый как кристалл
|
| transparent, idéal
| прозрачный, идеальный
|
| quand j’y pense…
| когда я думаю об этом…
|
| et je me tiens
| и я стою
|
| ni trop près, ni trop loin
| ни слишком близко, ни слишком далеко
|
| passager clandestin
| безбилетный пассажир
|
| d’un rêve incertain
| неясный сон
|
| je sais qu’il ne va pas vraiment bien
| Я знаю, что он не очень хорошо
|
| je n’attends rien
| я ничего не жду
|
| je lui tends juste la main…
| Я просто протягиваю руку...
|
| il a fermé à double tour
| он дважды запер
|
| pour pas souffrir, pour pas pleurer
| не страдать, не плакать
|
| car il croit que l’amour peut tuer…
| потому что он верит, что любовь может убить...
|
| clair-obscur
| светотень
|
| je n’aime rien tant que la blessure
| Я ничего не люблю больше, чем больно
|
| protégée par le mur
| защищенный стеной
|
| de ses apparences…
| о его выступлениях...
|
| sombre et pâle
| темный и бледный
|
| coupant et dur comme un métal
| острый и твердый как металл
|
| mon ange, comme tu fais mal
| мой ангел, как тебе больно
|
| quand j’y pense…
| когда я думаю об этом…
|
| et il se tient
| и он стоит
|
| toujours à mi-chemin
| всегда на полпути
|
| du rejet, du besoin
| отказ, потребность
|
| de ce qui l’atteint
| того, что доходит до него
|
| je sais qu’il ne va pas vraiment bien
| Я знаю, что он не очень хорошо
|
| je n’attends rien
| я ничего не жду
|
| je lui tends juste la main…
| Я просто протягиваю руку...
|
| il ouvrira sa porte un jour
| однажды он откроет свою дверь
|
| pour voir le ciel, pour respirer
| видеть небо, дышать
|
| et l’amour entrera sans frapper… | и любовь войдет без стука... |