| Though the ages have forgotten
| Хотя века забыли
|
| Florid sensibilities
| Флористические чувства
|
| Powdered hair and skin all rotten
| Напудренные волосы и кожа все гнилые
|
| No longer a sacred thing
| Больше не святое
|
| For the last of a dying breed
| Для последнего из умирающей породы
|
| Knows no virtue in vacancy
| Не знает достоинства в вакансии
|
| And such discourse remains unyielding
| И такой дискурс остается непреклонным
|
| Exiled by exaltation
| Изгнанный возвышением
|
| Steadfast in the will of place
| Стойкий в воле места
|
| Confined by generation
| Ограничено поколением
|
| Preserved in perfect grace
| Сохранился в совершенной благодати
|
| For the last of a dying breed
| Для последнего из умирающей породы
|
| Fares not well in complacency
| Самоуспокоенность
|
| And such discourse remains unyielding
| И такой дискурс остается непреклонным
|
| For the last of a dying breed
| Для последнего из умирающей породы
|
| Inevitably faced with conformity
| Неизбежно столкнулись с соответствием
|
| Flourishes only in undefeated
| Процветает только в непобежденных
|
| Passage to the rights of antiquity
| Переход на права древности
|
| When reason reaches closure
| Когда причина достигает закрытия
|
| Such would sooner lay to waste
| Такие скорее пропадут
|
| Compliance with wry composure
| Соблюдение кривого хладнокровия
|
| To save an unmarked face
| Чтобы сохранить неотмеченное лицо
|
| For the last of a dying breed
| Для последнего из умирающей породы
|
| Wants not for such vacancy
| Хочет не на такую вакансию
|
| And such discourse remains unyielding | И такой дискурс остается непреклонным |