Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Skjøn Jomfru, исполнителя - Folque. Песня из альбома Folque, в жанре Музыка мира
Дата выпуска: 31.12.1973
Лейбл звукозаписи: S Records, Universal Music (Denmark) A
Язык песни: Норвежский
Skjøn Jomfru(оригинал) | Милая Дева(перевод на русский) |
Skjøn jomfru gikk på høyen fjeld, | Прекрасная дева в горы ходила, |
så ned i den dype dal. | На далёкую внизу долину смотрела. |
der så hun et skip kom seilende, kom seilende | В море, вдалеке, корабль увидела, |
tre grever var ombord. | Три графа к берегам плыло. |
- | - |
Den alle yngste greven | Младший из графьев |
som der på skipet var, | Был на борту, |
han ville seg trolova, trolova, | Хотел руку и сердце, руку и сердце |
med meg så ung jeg var. | Мои, когда была молода я. |
- | - |
Så tok han frem av fingeren sin | И снял он с перста |
en ring av gull så rød. | Золотой красный перстень. |
så sagde han, skjøn pike, skjøn pike, | И молвил он: "Милая девушка, милая девушка, |
den vill jeg giva deg. | Хочу отдать тебе это". |
- | - |
Da ungersvenden var bortreist | Пока его не было, |
kom der en annen igjen. | Пришёл к ней другой. |
som hennes hjerte behagede, behagede. | Похитил девичье сердце |
og de kom så vel overens. | И стал счастливым мужем её. |
- | - |
Da ungersvenden dette fikk vite | Когда же младший узнал, |
stor kummer i hjertet han fikk. | Великое горе окатило сердце его. |
han skiftede om sine kleder, sine kleder, | Сменил одеянья, |
og reiste dit bryllupet stod. | Устремился к церемонии. |
- | - |
Ungersvenden trådte i brudehuset inn | Молодой паренёк зашёл к невесте в дом, |
og begjærte med bruden en dans. | Пригласил на танец. |
og der dansede de så snederlig, så snederlig, | Танцевали блаженно, |
og hun blegnede som et lik. | Как вдруг исчез с её лица румянец. |
- | - |
Si meg hvorfor er du bleven så blek | Скажи мне, почему ты бледна? |
og hvorfor er du bleven så blå? | Чувствуешь ли в здравии себя? |
fordi de andre har narret meg, har narret meg, | Потому что другие обманули меня, |
og sagt at du var død. | Сказав, что нет более в живых тебя. |
- | - |
Ja haver de andre narret deg | Знаю я о них |
og sagt at jeg var død, | И мерзких их речах. |
i morgen før solen opprunden er, opprunden er, | Назавтра, не дожидаясь заката, |
skal du få se meg død. | Увидишь мёртвым ты меня. |
- | - |
Ungersvenden trådde i kammerset inn, | Парнишка зашёл в её хоромы, |
lukket døren i lås etter seg. | Закрыл и запер дверь получше. |
så tok han fram sit timeglass, sit timeglass, | Достал песочные часы, |
og satte det framfor seg. | Поставил их на видном месте. |
- | - |
Da glasset var utrunden | Часы начали отсчёт, |
og timen var forbi, | И вскоре часу был отдан долг. |
så tok han fram sitt blanke sverd, sitt blanke sverd, | И взял тогда он свой меч, |
og stak det gjennom sitt liv. | Проткнув себя, отбросив горечь. |
- | - |
Se hit de jomfruer alle, | Смотрите, девки красны. |
se hit min beste venn. | Смотрите на друга лучшего моего. |
du talte med to tunger, to tunger, | Ты был двулик, |
og havde tvende kjær. | И погубил любовь мою. |
Skjøn Jomfru(оригинал) |
Skjøn jomfru gikk på høyen fjeld, |
så ned i den dype dal. |
der så hun et skip kom seilende, kom seilende |
tre grever var ombord. |
Den alle yngste greven |
som der på skipet var, |
han ville seg trolova, trolova, |
med meg så ung jeg var. |
Så tok han frem av fingeren sin |
en ring av gull så rød. |
så sagde han, skjøn pike, skjøn pike, |
den vill jeg giva deg. |
Da ungersvenden var bortreist |
kom der en annen igjen. |
som hennes hjerte behagede, behagede. |
og de kom så vel overens. |
Da ungersvenden dette fikk vite |
stor kummer i hjertet han fikk. |
han skiftede om sine kleder, sine kleder, |
og reiste dit bryllupet stod. |
Ungersvenden trådte i brudehuset inn |
og begjærte med bruden en dans. |
og der dansede de så snederlig, så snederlig, |
og hun blegnede som et lik. |
Si meg hvorfor er du bleven så blek |
og hvorfor er du bleven så blå? |
fordi de andre har narret meg, har narret meg, |
og sagt at du var død. |
Ja haver de andre narret deg |
og sagt at jeg var død, |
i morgen før solen opprunden er, opprunden er, |
skal du få se meg død. |
Ungersvenden trådde i kammerset inn, |
lukket døren i lås etter seg. |
så tok han fram sit timeglass, sit timeglass, |
og satte det framfor seg. |
Da glasset var utrunden |
og timen var forbi, |
så tok han fram sitt blanke sverd, sitt blanke sverd, |
og stak det gjennom sitt liv. |
Se hit de jomfruer alle, |
se hit min beste venn. |
du talte med to tunger, to tunger, |
og havde tvende kjær. |
Красота Девственницы(перевод) |
Прекрасная дева шла по высокой горе, |
затем вниз в глубокую долину. |
там она увидела корабль, плывущий, плывущий |
на борту было три графа. |
Самый молодой граф |
как это было на корабле, |
он хотел быть обрученным, обрученным, |
со мной, как молодой, как я был. |
Затем он снял его с пальца |
золотое кольцо такое красное. |
затем он сказал, красивая девушка, красивая девушка, |
Я дам это тебе. |
Когда ребенок ушел |
другой пришел туда снова. |
как ей было угодно, приятно. |
и они так хорошо ладили. |
Когда молодой человек узнал |
великую скорбь в сердце он принял. |
он переоделся, переоделся, |
и отправился туда, где была свадьба. |
Молодой человек вошел в дом невесты |
и желал с невестой танца. |
и там танцевали так хитро, так хитро, |
и она померкла, как труп. |
Скажи мне, почему ты такой бледный |
и почему ты стал таким синим? |
потому что другие обманули меня, обманули меня, |
и сказал, что ты умер. |
Да, другие обманули тебя |
и сказал, что я умер, |
завтра, прежде чем солнце взойдет, взойдет, |
ты увидишь меня мертвым. |
Молодой человек вошел в комнату, |
закрыл за собой дверь. |
потом он вынул свои песочные часы, свои песочные часы, |
и поставил перед собой. |
Когда стекло было округлено |
и час прошел, |
затем он вынул свой сияющий меч, свой сияющий меч, |
и провел его через всю свою жизнь. |
Смотрите здесь все девственницы, |
см. здесь мой лучший друг. |
Ты говорил на двух языках, на двух языках, |
и были вторые любимые. |