| Skjøn jomfru gikk på høyen fjeld, | Прекрасная дева в горы ходила, |
| så ned i den dype dal. | На далёкую внизу долину смотрела. |
| der så hun et skip kom seilende, kom seilende | В море, вдалеке, корабль увидела, |
| tre grever var ombord. | Три графа к берегам плыло. |
| - | - |
| Den alle yngste greven | Младший из графьев |
| som der på skipet var, | Был на борту, |
| han ville seg trolova, trolova, | Хотел руку и сердце, руку и сердце |
| med meg så ung jeg var. | Мои, когда была молода я. |
| - | - |
| Så tok han frem av fingeren sin | И снял он с перста |
| en ring av gull så rød. | Золотой красный перстень. |
| så sagde han, skjøn pike, skjøn pike, | И молвил он: "Милая девушка, милая девушка, |
| den vill jeg giva deg. | Хочу отдать тебе это". |
| - | - |
| Da ungersvenden var bortreist | Пока его не было, |
| kom der en annen igjen. | Пришёл к ней другой. |
| som hennes hjerte behagede, behagede. | Похитил девичье сердце |
| og de kom så vel overens. | И стал счастливым мужем её. |
| - | - |
| Da ungersvenden dette fikk vite | Когда же младший узнал, |
| stor kummer i hjertet han fikk. | Великое горе окатило сердце его. |
| han skiftede om sine kleder, sine kleder, | Сменил одеянья, |
| og reiste dit bryllupet stod. | Устремился к церемонии. |
| - | - |
| Ungersvenden trådte i brudehuset inn | Молодой паренёк зашёл к невесте в дом, |
| og begjærte med bruden en dans. | Пригласил на танец. |
| og der dansede de så snederlig, så snederlig, | Танцевали блаженно, |
| og hun blegnede som et lik. | Как вдруг исчез с её лица румянец. |
| - | - |
| Si meg hvorfor er du bleven så blek | Скажи мне, почему ты бледна? |
| og hvorfor er du bleven så blå? | Чувствуешь ли в здравии себя? |
| fordi de andre har narret meg, har narret meg, | Потому что другие обманули меня, |
| og sagt at du var død. | Сказав, что нет более в живых тебя. |
| - | - |
| Ja haver de andre narret deg | Знаю я о них |
| og sagt at jeg var død, | И мерзких их речах. |
| i morgen før solen opprunden er, opprunden er, | Назавтра, не дожидаясь заката, |
| skal du få se meg død. | Увидишь мёртвым ты меня. |
| - | - |
| Ungersvenden trådde i kammerset inn, | Парнишка зашёл в её хоромы, |
| lukket døren i lås etter seg. | Закрыл и запер дверь получше. |
| så tok han fram sit timeglass, sit timeglass, | Достал песочные часы, |
| og satte det framfor seg. | Поставил их на видном месте. |
| - | - |
| Da glasset var utrunden | Часы начали отсчёт, |
| og timen var forbi, | И вскоре часу был отдан долг. |
| så tok han fram sitt blanke sverd, sitt blanke sverd, | И взял тогда он свой меч, |
| og stak det gjennom sitt liv. | Проткнув себя, отбросив горечь. |
| - | - |
| Se hit de jomfruer alle, | Смотрите, девки красны. |
| se hit min beste venn. | Смотрите на друга лучшего моего. |
| du talte med to tunger, to tunger, | Ты был двулик, |
| og havde tvende kjær. | И погубил любовь мою. |