| Alison Gross på borgen hist,
| Элисон Гросс в истории замка,
|
| den lædeste heks i det ganske nord,
| самая ленивая ведьма на крайнем севере,
|
| kalte meg til seg uti sitt bur,
| позвал меня к себе в клетку,
|
| og taled til meg fullt fagre ord.
| и говорил мне полностью прекрасные слова.
|
| Hun klappet mitt kinn og kjemte mitt hår,
| Она похлопала меня по щеке и расчесала волосы,
|
| så kjærlig på kne hun satte meg:
| так любовно на колени она поставила меня:
|
| vil du være min elsker tro,
| будешь ли ты моей возлюбленной верой,
|
| så mang en god gave gir jeg deg.
| так много хороших подарков я даю вам.
|
| Gakk vekk, gakk vekk du lede heks,
| Уходи, уходи ведьма ведущая,
|
| du la meg være bli borte fra meg.
| ты позволяешь мне держаться подальше от меня.
|
| jeg aldre vil vorde din elsker tro,
| Я на века стану твоей возлюбленной верой,
|
| gid jeg nu kun var langt vekk fra deg.
| Хотел бы я быть просто далеко от тебя.
|
| Alison Gross på borgen hist,
| Элисон Гросс в истории замка,
|
| den lædeste heks i det ganske nord.
| самая ленивая ведьма на крайнем севере.
|
| Hun viste en skjorte av silke bløt
| Она показала рубашку из мягкого шелка
|
| med blomster av guld og perler små:
| с цветами из золота и жемчуга мелкими:
|
| vil du være min elsker tro,
| будешь ли ты моей возлюбленной верой,
|
| denne gode gave du eie må.
| этим великим даром вы должны обладать.
|
| Hun viste en kappe skarlagen rød
| Она показала плащ алый красный
|
| med blomster av guld og silke fin:
| с цветами из золота и тонкого шелка:
|
| vil du være min elsker tro,
| будешь ли ты моей возлюбленной верой,
|
| denne gode gave skal være din.
| этот хороший подарок должен быть вашим.
|
| Gakk vekk, gakk vekk du lede heks,
| Уходи, уходи ведьма ведущая,
|
| du la meg være bli borte fra meg.
| ты позволяешь мне держаться подальше от меня.
|
| jeg aldre vil vorde din elsker tro,
| Я на века стану твоей возлюбленной верой,
|
| gid jeg nu kun var langt vekk fra deg.
| Хотел бы я быть просто далеко от тебя.
|
| Alison Gross på borgen hist,
| Элисон Гросс в истории замка,
|
| den lædeste heks i det ganske nord.
| самая ленивая ведьма на крайнем севере.
|
| En sølver vånd hun i hende tok,
| Серебряную воду она набрала в себя,
|
| tre ganger hun vendte seg rundt og rundt,
| трижды она повернулась кругом,
|
| hun mumlet så sære troldomsord
| она бормотала такие странные слова магии
|
| at jeg alt som død falt ned til grund.
| что я весь как смерть упал на землю.
|
| Hun skapte meg til så læd en orm
| Она сделала меня похожим на червя
|
| at bruke meg tridt ved treets bunn.
| использовать мои шаги в нижней части дерева.
|
| jeg ville meg bukte under tre
| Я бы согнулся под деревом
|
| langt heller enn kysse heksens munn.
| далеко, вместо того, чтобы целовать ведьму в рот.
|
| Den aften før allehelgensdag
| В ночь перед Днем Всех Святых
|
| da elvenhøytiden den falt på
| Когда речной праздник упал на
|
| en dronning neddaled til grønne høy
| царица спустилась на зеленые курганы
|
| ei langt fra det tre der jeg lå.
| недалеко от дерева, где я лежал.
|
| Hun tok meg i melkehvite hånd,
| Она взяла меня в молочно-белую руку,
|
| hun strøk meg tre ganger over sitt kne.
| она трижды погладила меня по колену.
|
| så skjøt jeg ham og ble mann på ny.
| потом я выстрелил в него и снова стал человеком.
|
| ei mer jeg bukter meg under tre.
| больше не блуждаю под тремя.
|
| Alison Gross på borgen hist,
| Элисон Гросс в истории замка,
|
| den lædeste heks i det ganske nord. | самая ленивая ведьма на крайнем севере. |