| So, goodbye
| Так до свидания
|
| Please stay with your own kind
| Пожалуйста, оставайтесь с себе подобными
|
| And I’ll stay with mine
| И я останусь со своим
|
| There’s something against us
| Что-то против нас
|
| It’s not time
| не время
|
| It’s not time
| не время
|
| So, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye
| Итак, до свидания, до свидания, до свидания, до свидания
|
| I know I need hardly say
| Я знаю, мне вряд ли нужно говорить
|
| How much I love your casual way
| Как сильно я люблю твой непринужденный образ
|
| Oh, but please put your tongue away
| О, но, пожалуйста, убери свой язык
|
| A little higher and we’re well away
| Чуть выше, и мы далеко
|
| The dark nights are drawing in
| Темные ночи приближаются
|
| And your humour is as black as them
| И твой юмор такой же черный, как и они
|
| I look at yours, you laugh at mine
| Я смотрю на тебя, ты смеешься над моим
|
| And «love» is just a miserable lie
| А «любовь» — всего лишь жалкая ложь
|
| You have destroyed my flower-like life
| Ты разрушил мою цветочную жизнь
|
| Not once — twice
| Не раз — дважды
|
| You have corrupt my innocent mind
| Ты развратил мой невинный разум
|
| Not once — twice
| Не раз — дважды
|
| I know the wind-swept mystical air
| Я знаю продуваемый ветром мистический воздух
|
| It means: I’d like to see your underwear
| Это означает: я хотел бы увидеть ваше нижнее белье
|
| I recognise that mystical air
| Я узнаю этот мистический воздух
|
| It means: I’d like to see your underwear
| Это означает: я хотел бы увидеть ваше нижнее белье
|
| What do we get for our trouble and pain?
| Что мы получаем за наши проблемы и боль?
|
| Just a rented room in Whalley Range
| Просто арендованная комната в Whalley Range
|
| What do we get for our trouble and pain?
| Что мы получаем за наши проблемы и боль?
|
| …Whalley Range!
| … Диапазон Уолли!
|
| Into the depths of the criminal world
| В глубины криминального мира
|
| I followed her… | Я последовал за ней… |