| In the clock tower walls
| В стенах башни с часами
|
| Like an infant he crawls
| Как младенец он ползает
|
| To the cabinet to search for salvation
| В кабинет искать спасения
|
| And as the hour is late
| И так как час поздний
|
| The witches relate
| Ведьмы относятся
|
| To his affinity for mixing drops of poison
| К его склонности смешивать капли яда
|
| And by the birds first morning call
| И первым утренним звонком птиц
|
| He hasn’t slept at all
| Он совсем не спал
|
| Tears fall when he’s forced to face his own reflection
| Слезы текут, когда он вынужден смотреть в лицо своему отражению
|
| Oh, but how could he change
| О, но как он мог измениться
|
| When nothing stands in his way?
| Когда ничто не стоит на его пути?
|
| His life is empty like riding on the last tram
| Его жизнь пуста, как езда на последнем трамвае
|
| He’s fallen out of touch
| Он потерял связь
|
| And fantasies of some past life
| И фантазии о какой-то прошлой жизни
|
| Haunt him like so many sprites
| Преследовать его, как многие спрайты
|
| Who’s wings buzz to the fatal tune of times passing
| Чьи крылья жужжат под роковую мелодию уходящих времен
|
| Like a pallbearr he mourns
| Как несущий гроб, он скорбит
|
| Convinced he wars a crown of thorns
| Убежден, что он воюет с терновым венцом
|
| But in reality he’s just some vagrant
| А на самом деле он просто какой-то бродяга
|
| Who’s forgotten how to love
| Кто разучился любить
|
| Forgotten how to heal
| Забыл, как лечить
|
| Forgotten how to feel anything besides surrender
| Забыл, как чувствовать что-либо, кроме капитуляции
|
| Oh, it’s God’s wicked game
| О, это злая игра Бога
|
| To take all of those away
| Чтобы забрать все это
|
| Once you’ve finally won the race that you trained for
| Как только вы, наконец, выиграете гонку, к которой готовились
|
| Have you fallen out of touch? | Вы потеряли связь? |