| Ley de vida (оригинал) | Закон жизни (перевод) |
|---|---|
| Vuelve a diluviar, | снова идет дождь |
| vuelvo a recordar | я снова помню |
| todos los esfuerzos | все усилия |
| dirigidos a olvidar. | направленный на забвение. |
| Sigo sin saber, | Я все еще не знаю, |
| sigo sin poder | я все еще бессилен |
| remontar el río | идти вверх по реке |
| de las lágrimas de ayer. | вчерашних слез. |
| Y de la jaula de los sueños | И из клетки мечты |
| nadie escapa sin pagar | никто не убегает, не заплатив |
| por cada noche de vigilia y fe, | за каждую ночь бодрствования и веры, |
| por cada día de paz. | за каждый мирный день. |
| Ley de vida, | закон жизни, |
| ser herida. | задет. |
| Ley de muerte, | закон смерти, |
| nunca verte. | никогда не увижу тебя |
| Nunca confié, | я никогда не доверял |
| nunca me engañé | Я никогда не обманывал себя |
| con palabras huecas | пустыми словами |
| y destellos de algo cruel. | и вспышки чего-то жестокого. |
| Siempre hay que esperar, | Вы всегда должны ждать |
| siempre hay que intentar | всегда нужно пробовать |
| no tirar la llave | не выбрасывайте ключ |
| y sentarse a esperar. | и сидеть и ждать. |
| Y de la casa de los cuentos | И из дома историй |
| nadie sale sin contar | никто не уходит без счета |
| una mentira que parezca ser | ложь, которая кажется |
| una verdad irreal. | нереальная правда. |
| Ley de vida, | закон жизни, |
| ser herida. | задет. |
| Ley de muerte, | закон смерти, |
| nunca verte. | никогда не увижу тебя |
| Ley de vida, | закон жизни, |
| ser herida. | задет. |
| Ley de muerte, | закон смерти, |
| nunca verte. | никогда не увижу тебя |
| Ley de vida, | закон жизни, |
| ser herida. | задет. |
| Ley de muerte, | закон смерти, |
| nunca verte. | никогда не увижу тебя |
| Ley de vida … | Закон жизни… |
