| Trataste de engañarme, qué equivocación
| Ты пытался обмануть меня, какая ошибка
|
| Cansada de escucharte pierdo la atención
| Устал слушать тебя, теряю внимание
|
| Dímelo, no te lo calles, confiésalo
| Скажи мне, не молчи, признайся.
|
| Como piezas que no encajan resuenan tus palabras
| Как кусочки, которые не подходят, ваши слова резонируют
|
| Dirás que me perdiste, que hubo confusión
| Ты скажешь, что потерял меня, что была путаница
|
| Y sólo hay un culpable de esta situación
| И виноват в этой ситуации только один
|
| Puedes ver lo que he tardado en comprender
| Вы можете видеть, сколько времени мне потребовалось, чтобы понять
|
| Que el enredo y la artimaña son la marca de la casa
| Эта запутанность и хитрость - торговая марка дома
|
| Ya ves, con qué desfachatez
| Видишь, с какой наглостью
|
| Te atreves a volver
| ты осмеливаешься вернуться
|
| Fingiendo que te arrastras y yo sé
| Делая вид, что ты ползешь, и я знаю
|
| Que en esta farsa impersonal
| Что в этой безличной шараде
|
| Renuncias a tu voluntad
| Вы отказываетесь от своей воли
|
| ¡Qué horror!
| Как ужасно!
|
| ¡Con qué desfachatez!
| С какой наглостью!
|
| Creaste un espejismo, sólo una ilusión
| Вы создали мираж, просто иллюзию
|
| Curada del delirio quedas sin perdón
| Излечившись от бреда, ты остаешься без прощения
|
| Siéntate, y si te atreves, defiéndete
| Садись и, если осмелишься, защищайся
|
| Te lo digo antes que empieces
| Я говорю вам, прежде чем вы начнете
|
| No aclares que oscurece
| Не осветляй, темнеет
|
| Ya ves, con qué desfachatez
| Видишь, с какой наглостью
|
| Te atreves a volver
| ты осмеливаешься вернуться
|
| Fingiendo que te arrastras y yo sé
| Делая вид, что ты ползешь, и я знаю
|
| Que en esta farsa impersonal
| Что в этой безличной шараде
|
| Renuncias a tu voluntad
| Вы отказываетесь от своей воли
|
| ¡Qué horror!
| Как ужасно!
|
| ¡Con qué desfachatez!
| С какой наглостью!
|
| Mírame, soy todo lo que quiero ser
| Посмотри на меня, я все, чем хочу быть
|
| Y ya no puedes disponer de mí igual que ayer
| И ты больше не можешь распоряжаться мной, как вчера
|
| Mírate, comienzas a desfallecer
| Посмотри на себя, ты начинаешь падать в обморок
|
| Ya nada puede detener tanta desfachatez
| Теперь ничто не может остановить такую наглость
|
| No, por tanta estupidez
| Нет, за такую глупость
|
| Llegué a enloquecer
| я должен сойти с ума
|
| Fingiendo que trataba de entender
| Делая вид, что я пытался понять
|
| Lo que no tiene lógica
| Что не имеет смысла
|
| Lo que no debo justificar
| Что я не должен оправдывать
|
| El rencor por tu desfachatez
| Обида на вашу наглость
|
| Ya ves, con qué desfachatez
| Видишь, с какой наглостью
|
| Te atreves a volver
| ты осмеливаешься вернуться
|
| Fingiendo que te arrastras y yo sé
| Делая вид, что ты ползешь, и я знаю
|
| Que en esta farsa impersonal
| Что в этой безличной шараде
|
| Renuncias a tu voluntad
| Вы отказываетесь от своей воли
|
| ¡Qué horror!
| Как ужасно!
|
| ¡Con qué desfachatez! | С какой наглостью! |