| At the crux of our nation,
| В основе нашей нации,
|
| the cornea dies.
| роговица отмирает.
|
| Spills out dissension,
| Выплескивает раздор,
|
| a barrage of cries.
| шквал криков.
|
| Written in looks and glanced rebellion,
| Написано во взглядах и взглядах бунта,
|
| we gather these ugly wounds,
| мы собираем эти уродливые раны,
|
| weep words opposition.
| плакать слова оппозиции.
|
| Tilled fields bare bitter fruit,
| Вспаханные поля приносят горькие плоды,
|
| tendrils like needles furrow and root.
| усики, как иголки, борозды и корни.
|
| Clasped hands dig nails through skin and through wood,
| Сцепленные руки вгрызаются ногтями в кожу и сквозь дерево,
|
| gouge out the terms of our parenthood.
| выдалбливать условия нашего отцовства.
|
| Those who would summon,
| Тех, кто позовет,
|
| to court these assumptions,
| проверить эти предположения,
|
| to cut out the blemish of the idiot prince.
| вырезать порок идиота-принца.
|
| The godhead resides within the welt of coercion,
| Божество обитает в рубце принуждения,
|
| defiles the virtue of all our children.
| оскверняет добродетель всех наших детей.
|
| The accent of piety,
| Акцент благочестия,
|
| the idiot prince.
| идиот принц.
|
| Pigheaded,
| упрямый,
|
| exalted and guilty as sin.
| возвышенный и виновный, как грех.
|
| We no longer cower in his necrotic penumbra,
| Мы больше не прячемся в его некротической полутени,
|
| the prophetic repugnance wore out long ago.
| пророческое отвращение давно улеглось.
|
| the call is heard,
| звонок слышен,
|
| the word is given,
| слово дано,
|
| the throng descends upon his eminence.
| толпа спускается на его возвышение.
|
| Attempted offerings,
| Попытки подношения,
|
| he weeps in his woe.
| он плачет от горя.
|
| The walls of his womb rock to an fro.
| Стены его чрева качаются взад-вперед.
|
| We will come knocking,
| Мы постучим,
|
| with baited breath,
| с затаенным дыханием,
|
| the scent of the apostate rife with repent.
| запах отступника, наполненный покаянием.
|
| With icons dismantled,
| Со снятыми иконами,
|
| the firmament cleansed.
| небосвод очистился.
|
| We carve out new effigies and runes in the sand.
| Мы вырезаем новые изображения и руны на песке.
|
| Faces of kindred,
| Лица родственных,
|
| faces of kind,
| лица рода,
|
| the worship of kinship fuels starving minds.
| поклонение родству питает голодные умы.
|
| Where we lay,
| Где мы лежим,
|
| we will build.
| мы будем строить.
|
| Though we may falter,
| Хотя мы можем колебаться,
|
| we will build.
| мы будем строить.
|
| The onus of power shifts in its cradle,
| Бремя власти смещается в колыбели,
|
| the locks on the doors brittle,
| замки на дверях ломкие,
|
| unable.
| не могущий.
|
| We splinter the timber, stand over the general.
| Раскалываем бревна, стоим над генералом.
|
| The jabbering magnate,
| Болтливый магнат,
|
| dethrowned and devoured.
| свергнут и съеден.
|
| Dismember!
| Расчленить!
|
| Scour this mantle!
| Обыщите эту мантию!
|
| We lingered far too long.
| Мы задерживались слишком долго.
|
| Smelt the chains!
| Расплавь цепи!
|
| Leave nothing unturned!
| Ничего не оставляйте без внимания!
|
| We suffered far too long. | Мы страдали слишком долго. |