| My brother be,
| Мой брат будь,
|
| calm amongst withered grain.
| покой среди засохшего зерна.
|
| Come join me,
| Присоединяйся ко мне,
|
| from life’s ebb we shall refrain.
| от отлива жизни воздержимся.
|
| Your failing eyes half blindly
| Твои слабеющие глаза полуслепые
|
| stare and glimpse this fevered face,
| смотреть и мельком увидеть это лихорадочное лицо,
|
| valediction.
| прощание.
|
| You marked this earth with calloused hands,
| Ты отметил эту землю мозолистыми руками,
|
| broke bread amongst your kin.
| преломил хлеб среди своих родственников.
|
| Another haggard conquered pawn,
| Еще одна изможденная побежденная пешка,
|
| a discarded volunteer.
| выброшенный доброволец.
|
| A husk with an idea of life,
| Шелуха с идеей жизни,
|
| with eyes burning like fire,
| с горящими, как огонь, глазами,
|
| valediction.
| прощание.
|
| Cast aside these earthly woes,
| Отбросьте эти земные беды,
|
| you wove this tapestry of battles.
| ты соткал этот гобелен сражений.
|
| I’ll pay you pittance for your days,
| Я заплачу тебе гроши за твои дни,
|
| yet loosen all your shackles.
| но ослабьте все свои оковы.
|
| I am the seer in the dark,
| Я провидец во тьме,
|
| the vagabond of yore,
| бродяга прошлого,
|
| valediction.
| прощание.
|
| I am the sum of all your parts,
| Я сумма всех твоих частей,
|
| and proprietor of all.
| и собственник всего.
|
| A miasma,
| миазмы,
|
| the conclusion,
| вывод,
|
| blackmonger of Inlé,
| торговец инле,
|
| valediction.
| прощание.
|
| Synapses fray,
| Синапсы рвутся,
|
| my form now vivid,
| моя форма теперь яркая,
|
| as torpor sets and blood grows tepid.
| когда оцепенение наступает, а кровь остывает.
|
| With every ounce of flesh now offered,
| С каждой предложенной унцией плоти,
|
| I hold your corpse within my coffers.
| Я держу твой труп в своих сундуках.
|
| Knitted cells now split asunder,
| Вязаные клетки теперь разошлись,
|
| stand alongside me brother.
| встань рядом со мной, брат.
|
| Take your place amongst my Owsla,
| Займи свое место среди моей Овсла,
|
| we march at dawn now and forever.
| мы идем на рассвете сейчас и навсегда.
|
| Cross your palms and acquiesce,
| Скрестите ладони и соглашайтесь,
|
| take a bow as they ascend.
| кланяйтесь, когда они поднимаются.
|
| Scent these grounds with your presence,
| Ароматизируй эти земли своим присутствием,
|
| ring the change of days now done.
| прозвоните смену дней.
|
| Myselves
| себя
|
| The grievers
| Скорбящие
|
| Grieve
| скорбеть
|
| Among the street burned to tireless death
| Среди улицы, сгоревшей до неутомимой смерти
|
| A child of a few hours
| Ребенок нескольких часов
|
| With its kneading mouth
| Своим месящим ртом
|
| Charred on the black breast of the grave
| Обугленный на черной груди могилы
|
| The mother dug, and its arms full of fires.
| Мать копала, и руки ее были полны огня.
|
| Begin
| Начинать
|
| With singing
| С пением
|
| Sing
| Петь
|
| Darkness kindled back into beginning
| Тьма воспламенилась в начале
|
| When the caught tongue nodded blind,
| Когда пойманный язык слепо кивал,
|
| A star was broken
| Звезда была сломана
|
| Into the centuries of the child
| В века ребенка
|
| Myselves grieve now, and miracles cannot atone." | Я сейчас скорблю, и чудеса не могут искупить». |