| Jack Orion was the finest fiddler ever fiddled on the string
| Джек Орион был лучшим скрипачом, когда-либо игравшим на струне.
|
| He could drive young ladies wild with a tune his wires would sing
| Он мог свести с ума юных леди мелодией, которую пели его провода.
|
| He could fiddle the fish out of salt water, water from a marble stone
| Он мог выковыривать рыбу из соленой воды, воду из мраморного камня
|
| Or milk from out a maiden’s breast though baby she had none
| Или молоко из девичьей груди, хотя ребенка у нее не было
|
| There he played in the castle hall and there he played them fast asleep
| Там он играл в замковом зале, и там он играл их крепко спящими
|
| Except it was for the young countess who, for love, she stayed awake
| Кроме молодой графини, которая из любви не спала
|
| So first he played her a slow air and then he played it brisk and gay
| Итак, сначала он сыграл ей медленный арьергард, а потом — бодрый и веселый.
|
| And oh, dear love, behind her glove, this lady she did say
| И о, дорогая любовь, за перчаткой, эта леди, которую она сказала
|
| Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
| Пока не наступил день и петухи не запели и не захлопали крыльями так широко
|
| It’s you must come to my chamber there and lie down by my side
| Это ты должен прийти в мою комнату и лечь рядом со мной
|
| So he wrapped his fiddle in a cloth of green and he stole out on his a-tip-a-toe
| Поэтому он обернул свою скрипку зеленой тканью и выскользнул на цыпочках
|
| And he’s off back to his young boy Tom as fast as he could go
| И он возвращается к своему маленькому мальчику Тому так быстро, как только может.
|
| Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide
| Пока не наступил день и петухи не запели и не захлопали крыльями так широко
|
| I’m bid to go to the lady’s door and stretch out by her side
| Мне предлагают подойти к двери дамы и растянуться рядом с ней
|
| Lie down, lie down, my good master, here’s a blanket to your hand
| Ложись, ложись, мой добрый хозяин, вот вам одеяло в руку
|
| And I’ll waken you in as good a time as any cock in this land
| И я разбужу тебя в такое же время, как любой петух в этой стране
|
| Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played for a full hour
| Теперь Том взял скрипку в руку, он наигрывал и играл целый час
|
| Until he played him fast asleep; | Пока он не разыграл его крепко спящим; |
| he’s off to the lady’s bower
| он ушел в дамскую беседку
|
| And when he came to her chamber door, he twirled softly at the pin
| И когда он подошел к двери ее комнаты, он тихо повернул булавку
|
| The lady, true to her promise, rose up and let him in
| Дама, верная своему обещанию, встала и впустила его.
|
| He did not take that lady gay to bolster nor to bed
| Он не взял эту гею ни в постель, ни в постель.
|
| But down upon the hard cold floor right soon he had her laid
| Но вскоре он уложил ее на жесткий холодный пол
|
| And he did not kiss her when he came nor yet but from her he did go
| И он не целовал ее, когда пришел, и еще, но от нее ушел
|
| But in out the lady’s bedroom window, the moon like a coal did glow
| Но в окне спальни дамы луна, как уголь, пылала
|
| Ragged are your stockings, love, and stubbly is your cheek and chin
| Рваные у тебя чулки, любовь моя, и колючие щеки и подбородок
|
| And tousled is that yellow hair that I saw yestereve
| И взлохмачены те желтые волосы, которые я видел вчера
|
| These stockings belong to my boy Tom, they were the first came to my hand
| Эти чулки принадлежат моему мальчику Тому, они первыми попали мне в руки
|
| The wind must have tousled my yellow hair and I rode over the land
| Ветер, должно быть, взъерошил мои желтые волосы, и я поскакал по земле
|
| Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played so saucily
| Теперь Том взял скрипку в руку, он играл и играл так дерзко
|
| He’s off back to his master’s house as fast as go could he
| Он уехал обратно в дом своего хозяина так быстро, как мог бы
|
| Wake up, wake up, oh my good master, why snore you there so loud?
| Проснись, проснись, о мой добрый барин, что ты там так громко храпишь?
|
| There’s not a cock in all this land but has clapped his wings and crowed
| На всей земле нет ни одного петуха, который бы хлопнул крыльями и прокукарекал
|
| Jack Orion took the fiddle into his hand and he fiddled and he played so merrily
| Джек Орион взял скрипку в руку, и он играл, и он так весело играл
|
| He’s off away to the lady’s house as fast as go could he
| Он уезжает в дом дамы так быстро, как может он
|
| And when he came to the lady’s door, he twirled so softly at the pin
| И когда он подошел к двери дамы, он так тихо покрутил булавку
|
| Saying Oh, my dear, it’s your true love, rise up and let me in
| Говоря О, моя дорогая, это твоя настоящая любовь, встань и впусти меня
|
| She said Surely you didn’t leave behind a golden brooch nor a velvet glove
| Она сказала: «Конечно, ты не оставил после себя ни золотой броши, ни бархатной перчатки».
|
| Or are you returning back again to taste more of my love?
| Или ты снова возвращаешься, чтобы вкусить больше моей любви?
|
| Jack Orion, he swore a bloody oath, by oak, by ash, by bitter thorn
| Джек Орион, он дал кровавую клятву дубом, пеплом, горьким шипом
|
| Lady, I never was in your house since the day that I was born
| Леди, я никогда не был в вашем доме с тех пор, как родился
|
| Oh, then it was your young boy Tom that cruelly has beguiled me
| О, тогда это твой мальчик Том жестоко обманул меня
|
| Oh woe, that the blood of that ruffian boy did spring in my body
| О горе, если кровь того разбойника потекла в моем теле
|
| Jack Orion sped off to his own house, saying
| Джек Орион умчался к себе домой, сказав:
|
| Tom, my boy, come here to me
| Том, мой мальчик, иди сюда ко мне
|
| He hung him from his own gatepost, high as a willow tree | Он повесил его на собственном столбе ворот, высоко, как ивовая ветвь |