Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Jack O'Rion, исполнителя - Fairport Convention. Песня из альбома Tipplers Tales, в жанре Фолк-рок
Дата выпуска: 31.12.2006
Лейбл звукозаписи: Mercury
Язык песни: Английский
Jack O'Rion(оригинал) |
Jack Orion was the finest fiddler ever fiddled on the string |
He could drive young ladies wild with a tune his wires would sing |
He could fiddle the fish out of salt water, water from a marble stone |
Or milk from out a maiden’s breast though baby she had none |
There he played in the castle hall and there he played them fast asleep |
Except it was for the young countess who, for love, she stayed awake |
So first he played her a slow air and then he played it brisk and gay |
And oh, dear love, behind her glove, this lady she did say |
Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide |
It’s you must come to my chamber there and lie down by my side |
So he wrapped his fiddle in a cloth of green and he stole out on his a-tip-a-toe |
And he’s off back to his young boy Tom as fast as he could go |
Ere the day has dawned and the cocks have crowed and flapped their wings so wide |
I’m bid to go to the lady’s door and stretch out by her side |
Lie down, lie down, my good master, here’s a blanket to your hand |
And I’ll waken you in as good a time as any cock in this land |
Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played for a full hour |
Until he played him fast asleep; |
he’s off to the lady’s bower |
And when he came to her chamber door, he twirled softly at the pin |
The lady, true to her promise, rose up and let him in |
He did not take that lady gay to bolster nor to bed |
But down upon the hard cold floor right soon he had her laid |
And he did not kiss her when he came nor yet but from her he did go |
But in out the lady’s bedroom window, the moon like a coal did glow |
Ragged are your stockings, love, and stubbly is your cheek and chin |
And tousled is that yellow hair that I saw yestereve |
These stockings belong to my boy Tom, they were the first came to my hand |
The wind must have tousled my yellow hair and I rode over the land |
Now Tom took the fiddle into his hand, he fiddled and he played so saucily |
He’s off back to his master’s house as fast as go could he |
Wake up, wake up, oh my good master, why snore you there so loud? |
There’s not a cock in all this land but has clapped his wings and crowed |
Jack Orion took the fiddle into his hand and he fiddled and he played so merrily |
He’s off away to the lady’s house as fast as go could he |
And when he came to the lady’s door, he twirled so softly at the pin |
Saying Oh, my dear, it’s your true love, rise up and let me in |
She said Surely you didn’t leave behind a golden brooch nor a velvet glove |
Or are you returning back again to taste more of my love? |
Jack Orion, he swore a bloody oath, by oak, by ash, by bitter thorn |
Lady, I never was in your house since the day that I was born |
Oh, then it was your young boy Tom that cruelly has beguiled me |
Oh woe, that the blood of that ruffian boy did spring in my body |
Jack Orion sped off to his own house, saying |
Tom, my boy, come here to me |
He hung him from his own gatepost, high as a willow tree |
Джек О'Рион(перевод) |
Джек Орион был лучшим скрипачом, когда-либо игравшим на струне. |
Он мог свести с ума юных леди мелодией, которую пели его провода. |
Он мог выковыривать рыбу из соленой воды, воду из мраморного камня |
Или молоко из девичьей груди, хотя ребенка у нее не было |
Там он играл в замковом зале, и там он играл их крепко спящими |
Кроме молодой графини, которая из любви не спала |
Итак, сначала он сыграл ей медленный арьергард, а потом — бодрый и веселый. |
И о, дорогая любовь, за перчаткой, эта леди, которую она сказала |
Пока не наступил день и петухи не запели и не захлопали крыльями так широко |
Это ты должен прийти в мою комнату и лечь рядом со мной |
Поэтому он обернул свою скрипку зеленой тканью и выскользнул на цыпочках |
И он возвращается к своему маленькому мальчику Тому так быстро, как только может. |
Пока не наступил день и петухи не запели и не захлопали крыльями так широко |
Мне предлагают подойти к двери дамы и растянуться рядом с ней |
Ложись, ложись, мой добрый хозяин, вот вам одеяло в руку |
И я разбужу тебя в такое же время, как любой петух в этой стране |
Теперь Том взял скрипку в руку, он наигрывал и играл целый час |
Пока он не разыграл его крепко спящим; |
он ушел в дамскую беседку |
И когда он подошел к двери ее комнаты, он тихо повернул булавку |
Дама, верная своему обещанию, встала и впустила его. |
Он не взял эту гею ни в постель, ни в постель. |
Но вскоре он уложил ее на жесткий холодный пол |
И он не целовал ее, когда пришел, и еще, но от нее ушел |
Но в окне спальни дамы луна, как уголь, пылала |
Рваные у тебя чулки, любовь моя, и колючие щеки и подбородок |
И взлохмачены те желтые волосы, которые я видел вчера |
Эти чулки принадлежат моему мальчику Тому, они первыми попали мне в руки |
Ветер, должно быть, взъерошил мои желтые волосы, и я поскакал по земле |
Теперь Том взял скрипку в руку, он играл и играл так дерзко |
Он уехал обратно в дом своего хозяина так быстро, как мог бы |
Проснись, проснись, о мой добрый барин, что ты там так громко храпишь? |
На всей земле нет ни одного петуха, который бы хлопнул крыльями и прокукарекал |
Джек Орион взял скрипку в руку, и он играл, и он так весело играл |
Он уезжает в дом дамы так быстро, как может он |
И когда он подошел к двери дамы, он так тихо покрутил булавку |
Говоря О, моя дорогая, это твоя настоящая любовь, встань и впусти меня |
Она сказала: «Конечно, ты не оставил после себя ни золотой броши, ни бархатной перчатки». |
Или ты снова возвращаешься, чтобы вкусить больше моей любви? |
Джек Орион, он дал кровавую клятву дубом, пеплом, горьким шипом |
Леди, я никогда не был в вашем доме с тех пор, как родился |
О, тогда это твой мальчик Том жестоко обманул меня |
О горе, если кровь того разбойника потекла в моем теле |
Джек Орион умчался к себе домой, сказав: |
Том, мой мальчик, иди сюда ко мне |
Он повесил его на собственном столбе ворот, высоко, как ивовая ветвь |