| Джек Орион был лучшим скрипачом, когда-либо игравшим на струне.
|
| Он мог свести с ума юных леди мелодией, которую пели его провода.
|
| Он мог выковыривать рыбу из соленой воды, воду из мраморного камня
|
| Или молоко из девичьей груди, хотя ребенка у нее не было
|
| Там он играл в замковом зале, и там он играл их крепко спящими
|
| Кроме молодой графини, которая из любви не спала
|
| Итак, сначала он сыграл ей медленный арьергард, а потом — бодрый и веселый.
|
| И о, дорогая любовь, за перчаткой, эта леди, которую она сказала
|
| Пока не наступил день и петухи не запели и не захлопали крыльями так широко
|
| Это ты должен прийти в мою комнату и лечь рядом со мной
|
| Поэтому он обернул свою скрипку зеленой тканью и выскользнул на цыпочках
|
| И он возвращается к своему маленькому мальчику Тому так быстро, как только может.
|
| Пока не наступил день и петухи не запели и не захлопали крыльями так широко
|
| Мне предлагают подойти к двери дамы и растянуться рядом с ней
|
| Ложись, ложись, мой добрый хозяин, вот вам одеяло в руку
|
| И я разбужу тебя в такое же время, как любой петух в этой стране
|
| Теперь Том взял скрипку в руку, он наигрывал и играл целый час
|
| Пока он не разыграл его крепко спящим; |
| он ушел в дамскую беседку
|
| И когда он подошел к двери ее комнаты, он тихо повернул булавку
|
| Дама, верная своему обещанию, встала и впустила его.
|
| Он не взял эту гею ни в постель, ни в постель.
|
| Но вскоре он уложил ее на жесткий холодный пол
|
| И он не целовал ее, когда пришел, и еще, но от нее ушел
|
| Но в окне спальни дамы луна, как уголь, пылала
|
| Рваные у тебя чулки, любовь моя, и колючие щеки и подбородок
|
| И взлохмачены те желтые волосы, которые я видел вчера
|
| Эти чулки принадлежат моему мальчику Тому, они первыми попали мне в руки
|
| Ветер, должно быть, взъерошил мои желтые волосы, и я поскакал по земле
|
| Теперь Том взял скрипку в руку, он играл и играл так дерзко
|
| Он уехал обратно в дом своего хозяина так быстро, как мог бы
|
| Проснись, проснись, о мой добрый барин, что ты там так громко храпишь?
|
| На всей земле нет ни одного петуха, который бы хлопнул крыльями и прокукарекал
|
| Джек Орион взял скрипку в руку, и он играл, и он так весело играл
|
| Он уезжает в дом дамы так быстро, как может он
|
| И когда он подошел к двери дамы, он так тихо покрутил булавку
|
| Говоря О, моя дорогая, это твоя настоящая любовь, встань и впусти меня
|
| Она сказала: «Конечно, ты не оставил после себя ни золотой броши, ни бархатной перчатки».
|
| Или ты снова возвращаешься, чтобы вкусить больше моей любви?
|
| Джек Орион, он дал кровавую клятву дубом, пеплом, горьким шипом
|
| Леди, я никогда не был в вашем доме с тех пор, как родился
|
| О, тогда это твой мальчик Том жестоко обманул меня
|
| О горе, если кровь того разбойника потекла в моем теле
|
| Джек Орион умчался к себе домой, сказав:
|
| Том, мой мальчик, иди сюда ко мне
|
| Он повесил его на собственном столбе ворот, высоко, как ивовая ветвь |