Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Somnium Obmutum, исполнителя - Estatic Fear. Песня из альбома Somnium Obmutum, в жанре
Дата выпуска: 03.09.2007
Лейбл звукозаписи: CCP
Язык песни: Английский
Somnium Obmutum(оригинал) |
Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi. |
Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum |
expergiscor. |
Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum |
osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere. |
Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta. |
Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio. |
As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the |
dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair. |
Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries, |
while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise. |
Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men. |
Barred from the |
pleasure of company I solitary roam the night. |
How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates |
my heart. |
How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the |
fading of the shadows shelter departs. |
As the moon kisses the sea and casts it’s glitter on the water and majestically |
silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire |
stealthfully embraces my solitary heart. |
Horis lucis simplex |
crescere, et somniator. |
Repudiatur nam sensus |
ab simplice redeor. |
Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up |
enchanted, casts of all earthly chains. |
Subdued by nights sensation, |
engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit |
dream. |
Doubtful thoughts pull back my heart. |
The flame of delight chases to burn. |
For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys |
illusions bashed from the craving lips. |
And as all hopes are shattered, |
the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall |
remain. |
Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed. |
Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be |
unleashed. |
I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago. |
I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave. |
And all emotion of my former days dilute. |
For I shall learn how to live with |
the truth. |
Soon I shall strip off the boundaries of hope. |
For a caring soul. |
Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust. |
Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust. |
Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des |
Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein |
neuer jamervoller Tag erhoben. |
Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit. |
So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich. |
Сон Обмутум(перевод) |
Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi. |
Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum |
экспергискор. |
Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum |
osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere. |
Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta. |
Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio. |
Когда мелодичная боль одиноких соловьев затихает сквозь |
пропитанный сумерками воздух, сладкая, прощающая тишина избавляет меня от повседневного отчаяния. |
Сны о сладчайших эмоциях трогают мое сердце и заглушают мои ежедневные сдержанные крики, |
в то время как видение красоты, чистой и дорогой, вдохновляет меня на проблеск рая. |
Блуждающий, как бродяга, изгнанный из человеческих радостей. |
Запрещено |
удовольствие от компании, я в одиночестве брожу по ночам. |
Как мне набраться смелости, когда господствует горькая буря неудач? |
мое сердце. |
Как я могу наслаждаться сиянием утра, когда с |
угасание убежища теней уходит. |
Когда луна целует море и бросает свой блеск на воду и величественно |
тишина поглощает земли, сон, сотканный из горечи, радости и желания |
тайно обнимает мое одинокое сердце. |
Горис Люцис простой |
crecere, et somniator. |
Repudiatur nam sensus |
ab простой ремонт. |
Через науки чарующей красоты, к божественным звездам, мой разум поднимается |
заколдованные, слепки всех земных цепей. |
Покоренный ощущением ночи, |
охваченный сладким искушением, я целую печати дремоты и позволяю своему духу |
мечтать. |
Сомнительные мысли тянут мое сердце назад. |
Пламя восторга стремится сгореть. |
Ибо каждая улыбка увянет, смех надежды угаснет, чаша радостей |
иллюзии сорвались с жаждущих уст. |
И когда все надежды разбиты, |
последние страсти рассеялись, буря горьких неудач - это все, что должно |
оставаться. |
Проклятый моим создателем и искрой существования, столь невольно дарованной. |
Придите, духи моего одинокого прошлого, пусть эмоции хаоса и разрушения |
развязанный. |
Интересно, смогу ли я когда-нибудь восстановить добродетели, от которых давно отказался. |
Интересно, уловят ли когда-нибудь мои глаза знак сочувствия, которого я все еще жажду? |
И все эмоции моих прежних дней растворяются. |
Ибо я научусь жить с |
правда. |
Скоро я сорву границы надежды. |
Для заботливой души. |
Der fluchtig Vergnugungen Mude, der Tag voller qualvollem frust. |
Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust. |
Und als der guldnen Sterne Glanz граничит и des |
Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein |
neuer jamervoller Tag erhoben. |
Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit. |
So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich. |