Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Somnium Obmutum , исполнителя - Estatic Fear. Песня из альбома Somnium Obmutum, в жанре Дата выпуска: 03.09.2007
Лейбл звукозаписи: CCP
Язык песни: Английский
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Somnium Obmutum , исполнителя - Estatic Fear. Песня из альбома Somnium Obmutum, в жанре Somnium Obmutum(оригинал) |
| Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi. |
| Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum |
| expergiscor. |
| Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum |
| osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere. |
| Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta. |
| Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio. |
| As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the |
| dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair. |
| Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries, |
| while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise. |
| Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men. |
| Barred from the |
| pleasure of company I solitary roam the night. |
| How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates |
| my heart. |
| How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the |
| fading of the shadows shelter departs. |
| As the moon kisses the sea and casts it’s glitter on the water and majestically |
| silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire |
| stealthfully embraces my solitary heart. |
| Horis lucis simplex |
| crescere, et somniator. |
| Repudiatur nam sensus |
| ab simplice redeor. |
| Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up |
| enchanted, casts of all earthly chains. |
| Subdued by nights sensation, |
| engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit |
| dream. |
| Doubtful thoughts pull back my heart. |
| The flame of delight chases to burn. |
| For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys |
| illusions bashed from the craving lips. |
| And as all hopes are shattered, |
| the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall |
| remain. |
| Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed. |
| Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be |
| unleashed. |
| I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago. |
| I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave. |
| And all emotion of my former days dilute. |
| For I shall learn how to live with |
| the truth. |
| Soon I shall strip off the boundaries of hope. |
| For a caring soul. |
| Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust. |
| Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust. |
| Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des |
| Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein |
| neuer jamervoller Tag erhoben. |
| Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit. |
| So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich. |
Сон Обмутум(перевод) |
| Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi. |
| Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum |
| экспергискор. |
| Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum |
| osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere. |
| Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta. |
| Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio. |
| Когда мелодичная боль одиноких соловьев затихает сквозь |
| пропитанный сумерками воздух, сладкая, прощающая тишина избавляет меня от повседневного отчаяния. |
| Сны о сладчайших эмоциях трогают мое сердце и заглушают мои ежедневные сдержанные крики, |
| в то время как видение красоты, чистой и дорогой, вдохновляет меня на проблеск рая. |
| Блуждающий, как бродяга, изгнанный из человеческих радостей. |
| Запрещено |
| удовольствие от компании, я в одиночестве брожу по ночам. |
| Как мне набраться смелости, когда господствует горькая буря неудач? |
| мое сердце. |
| Как я могу наслаждаться сиянием утра, когда с |
| угасание убежища теней уходит. |
| Когда луна целует море и бросает свой блеск на воду и величественно |
| тишина поглощает земли, сон, сотканный из горечи, радости и желания |
| тайно обнимает мое одинокое сердце. |
| Горис Люцис простой |
| crecere, et somniator. |
| Repudiatur nam sensus |
| ab простой ремонт. |
| Через науки чарующей красоты, к божественным звездам, мой разум поднимается |
| заколдованные, слепки всех земных цепей. |
| Покоренный ощущением ночи, |
| охваченный сладким искушением, я целую печати дремоты и позволяю своему духу |
| мечтать. |
| Сомнительные мысли тянут мое сердце назад. |
| Пламя восторга стремится сгореть. |
| Ибо каждая улыбка увянет, смех надежды угаснет, чаша радостей |
| иллюзии сорвались с жаждущих уст. |
| И когда все надежды разбиты, |
| последние страсти рассеялись, буря горьких неудач - это все, что должно |
| оставаться. |
| Проклятый моим создателем и искрой существования, столь невольно дарованной. |
| Придите, духи моего одинокого прошлого, пусть эмоции хаоса и разрушения |
| развязанный. |
| Интересно, смогу ли я когда-нибудь восстановить добродетели, от которых давно отказался. |
| Интересно, уловят ли когда-нибудь мои глаза знак сочувствия, которого я все еще жажду? |
| И все эмоции моих прежних дней растворяются. |
| Ибо я научусь жить с |
| правда. |
| Скоро я сорву границы надежды. |
| Для заботливой души. |
| Der fluchtig Vergnugungen Mude, der Tag voller qualvollem frust. |
| Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust. |
| Und als der guldnen Sterne Glanz граничит и des |
| Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein |
| neuer jamervoller Tag erhoben. |
| Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit. |
| So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich. |
| Название | Год |
|---|---|
| Chapter I | 2007 |
| Chapter VII | 2007 |
| Chapter V | 2007 |
| Chapter III | 2007 |
| Chapter II | 2007 |
| Chapter IX | 2007 |
| Chapter VI | 2007 |
| Chapter IV | 2007 |
| Ode To Solitude | 2007 |