| Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.
| Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.
|
| Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum
| Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum
|
| expergiscor.
| экспергискор.
|
| Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum
| Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum
|
| osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.
| osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.
|
| Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.
| Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.
|
| Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.
| Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.
|
| As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the
| Когда мелодичная боль одиноких соловьев затихает сквозь
|
| dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair.
| пропитанный сумерками воздух, сладкая, прощающая тишина избавляет меня от повседневного отчаяния.
|
| Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries,
| Сны о сладчайших эмоциях трогают мое сердце и заглушают мои ежедневные сдержанные крики,
|
| while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise.
| в то время как видение красоты, чистой и дорогой, вдохновляет меня на проблеск рая.
|
| Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men. | Блуждающий, как бродяга, изгнанный из человеческих радостей. |
| Barred from the
| Запрещено
|
| pleasure of company I solitary roam the night.
| удовольствие от компании, я в одиночестве брожу по ночам.
|
| How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates
| Как мне набраться смелости, когда господствует горькая буря неудач?
|
| my heart. | мое сердце. |
| How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the
| Как я могу наслаждаться сиянием утра, когда с
|
| fading of the shadows shelter departs.
| угасание убежища теней уходит.
|
| As the moon kisses the sea and casts it’s glitter on the water and majestically
| Когда луна целует море и бросает свой блеск на воду и величественно
|
| silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire
| тишина поглощает земли, сон, сотканный из горечи, радости и желания
|
| stealthfully embraces my solitary heart.
| тайно обнимает мое одинокое сердце.
|
| Horis lucis simplex
| Горис Люцис простой
|
| crescere, et somniator.
| crecere, et somniator.
|
| Repudiatur nam sensus
| Repudiatur nam sensus
|
| ab simplice redeor.
| ab простой ремонт.
|
| Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up
| Через науки чарующей красоты, к божественным звездам, мой разум поднимается
|
| enchanted, casts of all earthly chains. | заколдованные, слепки всех земных цепей. |
| Subdued by nights sensation,
| Покоренный ощущением ночи,
|
| engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit
| охваченный сладким искушением, я целую печати дремоты и позволяю своему духу
|
| dream.
| мечтать.
|
| Doubtful thoughts pull back my heart. | Сомнительные мысли тянут мое сердце назад. |
| The flame of delight chases to burn.
| Пламя восторга стремится сгореть.
|
| For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys
| Ибо каждая улыбка увянет, смех надежды угаснет, чаша радостей
|
| illusions bashed from the craving lips. | иллюзии сорвались с жаждущих уст. |
| And as all hopes are shattered,
| И когда все надежды разбиты,
|
| the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall
| последние страсти рассеялись, буря горьких неудач - это все, что должно
|
| remain.
| оставаться.
|
| Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed.
| Проклятый моим создателем и искрой существования, столь невольно дарованной.
|
| Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be
| Придите, духи моего одинокого прошлого, пусть эмоции хаоса и разрушения
|
| unleashed.
| развязанный.
|
| I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago.
| Интересно, смогу ли я когда-нибудь восстановить добродетели, от которых давно отказался.
|
| I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave.
| Интересно, уловят ли когда-нибудь мои глаза знак сочувствия, которого я все еще жажду?
|
| And all emotion of my former days dilute. | И все эмоции моих прежних дней растворяются. |
| For I shall learn how to live with
| Ибо я научусь жить с
|
| the truth. | правда. |
| Soon I shall strip off the boundaries of hope.
| Скоро я сорву границы надежды.
|
| For a caring soul.
| Для заботливой души.
|
| Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.
| Der fluchtig Vergnugungen Mude, der Tag voller qualvollem frust.
|
| Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.
| Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.
|
| Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des
| Und als der guldnen Sterne Glanz граничит и des
|
| Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein
| Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein
|
| neuer jamervoller Tag erhoben.
| neuer jamervoller Tag erhoben.
|
| Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.
| Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.
|
| So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich. | So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich. |