Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Ode To Solitude, исполнителя - Estatic Fear. Песня из альбома Somnium Obmutum, в жанре
Дата выпуска: 03.09.2007
Лейбл звукозаписи: CCP
Язык песни: Английский
Ode To Solitude(оригинал) |
Wandering restless through the hillside on a cold December day, my solitary |
journey guided only by the pilgrims high in the sky. |
Fog invades the lands blocking the last rays of the dying sun and a veil of mist and serenity gracefully covers the night. |
The shadowy trees of the forest, once imbued with beauty and life now twisted |
and eternally frozen by a shroud of snow and ice. |
As the glow of the dawning sun vanishes in the witherd sky my eyes wander up through the whispering winds and watch the glare of the stars dilute. |
Exposed to the frost of the icy winds my bittered soul still rejoys. |
As the howl of the wind enchants me more than the sweetest sounding human voice. |
Freed from mens insanity I feel my grief stricken heart still burn bracing my soul through night’s loneliness I sence a glimpse of shelter return. |
Burdend with the insight of my loneliness I continue my journey through this |
night. |
Passed have the times when the glimmer of hope filled my heart with gentle |
delight. |
All the years that the currents of fortune have planted the seeds of my grief |
my eyes have been fooled by the masks of joy, my desperate hopes deceived. |
So let us now gather the harvest of the past solitary days. |
And bath our peace craving eyes in sin’s magnificent grace. |
The night shall pass and a cold morning breeze shall obscure the traces of my pittyful existence. |
For not a stone shall mark the place where silence embraced me and guided my cheerful soul into the charm of everlasting solitude. |
Ода Одиночеству(перевод) |
Беспокойно блуждая по склону холма в холодный декабрьский день, мой одинокий |
путешествие, направляемое только паломниками высоко в небе. |
Туман вторгается в земли, блокируя последние лучи умирающего солнца, и пелена тумана и безмятежности изящно покрывает ночь. |
Тенистые деревья леса, когда-то наполненные красотой и жизнью, теперь искривлены |
и навеки заморожены пеленой снега и льда. |
Когда сияние восходящего солнца исчезает в увядшем небе, мои глаза блуждают сквозь шепот ветров и наблюдают, как тускнеет сияние звезд. |
Подверженная морозу ледяных ветров моя ожесточенная душа все еще радуется. |
Как завывание ветра очаровывает меня больше, чем самый сладкий человеческий голос. |
Освободившись от мужского безумия, я чувствую, что мое сердце, пораженное горем, все еще горит, укрепляя мою душу сквозь ночное одиночество, я чувствую проблеск возвращения приюта. |
Отягощенный осознанием своего одиночества, я продолжаю свое путешествие по этому |
ночь. |
Прошли те времена, когда проблеск надежды наполнял мое сердце нежным |
восторг. |
Все годы, что течения судьбы сеяли семена моего горя |
мои глаза были обмануты масками радости, мои отчаянные надежды обмануты. |
Итак, давайте теперь соберем урожай прошлых уединенных дней. |
И омойте наши жаждущие мира глаза великолепной благодатью греха. |
Ночь пройдет, и холодный утренний ветерок скроет следы моего жалкого существования. |
Ибо ни один камень не отметит того места, где тишина обняла меня и ввела веселую душу мою в прелесть вечного одиночества. |